2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國-東盟商務(wù)與投資峰會,以推動中國與東盟全面經(jīng)濟合作與自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)為宗旨,為中國和東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人,商界領(lǐng)袖,學(xué)者和專家交流意見,發(fā)表高見,提供了一個很好的平臺。中國-東盟商務(wù)與投資峰會秘書處匯編了該峰會的演講文集,以達到進一步鞏固和深化該峰會所取得的豐碩成果的目的。相對來說,該峰會的翻譯研究稍顯不足。筆者就第八屆中國-東盟商務(wù)與投資峰會演講文集作為文本,旨在對該峰會的翻譯規(guī)律進行初步的分析與總結(jié),希望對其發(fā)展有所裨益。奈達(Euge

2、ne A.Nida)被譽為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。他的功能對等(Functional Equivalence)理論給第八屆中國-東盟商務(wù)與投資峰會演講文集提供了很好的指導(dǎo)作用。功能對等理論主要從以下四個方面來指導(dǎo)翻譯實踐:信息傳達;原作的精神和風(fēng)格的傳達;語言通順并符合語言規(guī)范;相似的聽眾反應(yīng)。就文本性質(zhì)而言,中國-東盟商務(wù)與投資峰會是一種兼具書面語和口語的混合文體,總體以書面語為主。譯者采用直譯為主,意譯為輔的翻譯策略。就詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論