漢英公示語(yǔ)翻譯的可接受性研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩104頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢英公示語(yǔ)的翻譯是我國(guó)對(duì)外宣傳的一個(gè)窗口,其英譯效果對(duì)于提升我國(guó)的國(guó)際形象、促進(jìn)我國(guó)的對(duì)外交往和經(jīng)濟(jì)合作具有十分重要的意義。因此本文作者在文本類型學(xué)和可接受性理論的指導(dǎo)下,選擇了公示語(yǔ)漢英翻譯作為研究課題,探討了公示語(yǔ)漢英翻譯的可接受性以及為此可采取的翻譯策略和方法,以使公示語(yǔ)的譯文實(shí)現(xiàn)其信息傳遞、呼喚大眾的功能。 本研究建立在對(duì)大量實(shí)例的對(duì)比分析基礎(chǔ)之上。作者收集了公示語(yǔ)的漢英翻譯的大量實(shí)例,首先分析了公示語(yǔ)的定義、特點(diǎn)、功能

2、及其翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤,并在紐馬克的文本類型學(xué)理論的指導(dǎo)下,將公示語(yǔ)劃分為兩大類:信息型和呼喚型。但是,文本類型并不是決定翻譯方法以及使譯文被接受的唯一因素,還有許多諸如語(yǔ)言、文化、交際目的、體裁規(guī)約等各方面因素影響著譯文的可接受性,因此作者又進(jìn)一步引進(jìn)了可接受性的相關(guān)觀點(diǎn)和理論,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步說(shuō)明,對(duì)于公示語(yǔ)而言,要使其英譯文達(dá)到可接受性,就要使其對(duì)外國(guó)讀者產(chǎn)生的效果與中文公示語(yǔ)對(duì)中國(guó)讀者產(chǎn)生的效果一致,為達(dá)此“等效”目的,譯者在翻

3、譯過(guò)程中應(yīng)考慮多種影響譯文可接受性的因素。因此,在翻譯策略的選擇方面,作者建議采用紐馬克的翻譯交際翻譯法,并強(qiáng)調(diào)指出公示語(yǔ)的漢譯英應(yīng)該要重視目標(biāo)語(yǔ)的體裁規(guī)約和文化規(guī)范、抓住原文的交際目的、考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者等因素。最后,在交際翻譯策略及相關(guān)翻譯原則的指導(dǎo)下,作者通過(guò)大量的實(shí)例分析,分別從三個(gè)方面出發(fā)并結(jié)合公示語(yǔ)的兩種文本類型,重點(diǎn)討論了一些操作性較強(qiáng)的公示語(yǔ)翻譯方法。 本研究雖然存在一些缺陷和不足,但在理論和實(shí)踐方面都有一定的意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論