城市公示語的漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、公示語是一種十分重要的應(yīng)用文體,廣泛地應(yīng)用于并影響著人們?nèi)粘I畹母鱾€方面。漢語公示語的雙語化不僅體現(xiàn)了我國對外國友人的人文關(guān)懷,也有助于中國與世界接軌和國際形象的提升。因此,研究探討公示語的英譯問題十分重要,具有一定的社會意義和實用價值。
   有鑒于此,本文將公示語的英譯問題列為研究對象。本文立足于公示語的英譯現(xiàn)狀,基于公示語的定義、分類、功能和語言特點,例舉大量的實例來自于期刊,書籍,論文和翻譯網(wǎng)站,通過對英漢公示語的比較

2、分析,找出當(dāng)前公示語英譯中普遍存在的問題,并提出公示語英譯比較有效和實用的翻譯策略和方法供借鑒和參考。本文希望通過對這些常用公示語的探討,讓人們對現(xiàn)今公示語的英譯問題有一個更為清晰的認識。
   本文共分為五個部分。
   第一章介紹了公示語漢英翻譯研究的背景、本論文的研究目的與意義以及研究方法。
   第二章是對英語公示語的概述,介紹了公示語的定義和分類,分析公示語的功能和語言特點。從信息狀態(tài)上將公示語分為“靜

3、態(tài)”性公示語和“動態(tài)”性公示語,同時指出公示語的四種應(yīng)用功能,即指示性、提示性、限制性和強制性。
   第三章分析了當(dāng)前公示語英譯存在的問題并對其進行歸類,主要包括語言層面、文化層面和語用層面的錯誤。語言層面的錯誤主要包括中式英語、拼寫錯誤、語法錯誤和詞匯錯誤。文化層面和語用層面的錯誤通常是用于中西之間的思維方式和文化差異導(dǎo)致的。
   第四章針對公示語的語言特點,提出了公示語英譯的一些具體的翻譯策略和方法。包括替換法、

4、套用法、轉(zhuǎn)換視角、省略、信息重構(gòu)、零翻譯,必要時還要進行回譯,及時地發(fā)現(xiàn)問題的所在。同時,還要遵循公示語的書寫方法。
   第五章是論文的結(jié)論部分,總結(jié)本文的發(fā)現(xiàn)和局限性,并對此提出進一步的研究建議。
   本文認為,譯者在進行公示語英譯時,必須牢記公示語的語言特征,使譯文能夠有效的再現(xiàn)公示語所具有的功能,盡可能地使譯文簡潔明了。在可能的范圍內(nèi),盡量地在英語中尋找在場合使用相同,并具有相同功能的英文公示語進行置換。為了簡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論