系列報(bào)道《中國品牌,中國故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國際地位的不斷上升。因此,對外宣傳的翻譯工作也日益增多。國內(nèi)權(quán)威媒體之一的《人民日報(bào)》擁有悠久的歷史,在國內(nèi)外都具有較強(qiáng)影響力。其在2015年3月至5月的系列報(bào)道“中國品牌,中國故事”以系列報(bào)道的方式講述了中國品牌背后的故事,使得國內(nèi)外讀者更加了解中國和中國品牌。據(jù)此,筆者認(rèn)為本系列報(bào)道具有外宣的價(jià)值,所以選擇《人民日報(bào)》系列報(bào)道“中國品牌,中國故事”,作為此次翻譯實(shí)踐的文本。全文安排如下:

2、  作者在第一章中詳細(xì)介紹了文本的選擇,翻譯的目的,以及提出翻譯實(shí)踐需要解決的一些問題。
  在第二章中,作者描述了翻譯前期準(zhǔn)備和翻譯時(shí)所用的策略,并結(jié)合新聞學(xué)知識(shí),確定本次文本類型——“新聞特寫”。對新聞特寫的定義加以了闡述,之后用紐馬克的文本類型和語義、交際翻譯理論,對新聞特寫的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析。本章節(jié)最后闡述了翻譯的時(shí)間安排等內(nèi)容。并隨即展開第三章案例分析。
  在第三章中,作者介紹了在翻譯時(shí)用到的幾種翻譯技巧:補(bǔ)充相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論