“德耀中華”專題系列報(bào)道漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué)校代碼:10270分類號(hào):H315.9學(xué)號(hào):162502426碩士專業(yè)學(xué)位論文“德耀中華”專題系列報(bào)道漢譯英實(shí)踐報(bào)告學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語(yǔ)筆譯研究生姓名:況寒香指導(dǎo)教師:盧敏完成日期:2018年4月上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要I摘要摘要隨著全球化和信息化的深入發(fā)展,我國(guó)的綜合國(guó)力不斷提升,國(guó)際地位和國(guó)際影響力不斷增強(qiáng)。但是面對(duì)新形式新情況,加強(qiáng)對(duì)外宣傳,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音顯得日

2、益重要。本次翻譯實(shí)踐的任務(wù)是將“德耀中華”人物報(bào)道翻譯成英文。本報(bào)告討論翻譯過(guò)程遇到的翻譯問(wèn)題及針對(duì)這些問(wèn)題采用的翻譯策略和翻譯方法。本報(bào)告首先介紹本次翻譯實(shí)踐的選題背景、選題內(nèi)容和選題意義。其次對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行描述,包括譯前準(zhǔn)備階段、翻譯實(shí)施階段和譯后審校階段。第三章和第四章是本報(bào)告的核心部分,包括詞語(yǔ)英譯難點(diǎn)案例分析和句子英譯難點(diǎn)案例分析,以具體案例分析為導(dǎo)向,分析翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題和采用的翻譯策略和翻譯技巧。其中詞語(yǔ)英譯分為三個(gè)部

3、分:專名的英譯、詞組的英譯和中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的英譯,主要采用了直譯和意譯法以及詞類轉(zhuǎn)換、增詞、省略手段等。句子英譯也分為三個(gè)部分:主語(yǔ)的選擇、語(yǔ)序的改變和銜接方式的調(diào)整。主語(yǔ)選擇方面采用了成分轉(zhuǎn)換、增添主語(yǔ)的方法,語(yǔ)序改變方面調(diào)整了詞句順序,銜接方式調(diào)整方面主要采用邏輯銜接和詞匯銜接。本翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在英譯“德耀中華”人物報(bào)道,在實(shí)踐中提升翻譯技能;通過(guò)講真實(shí)的中國(guó)故事,樹(shù)立國(guó)人形象,對(duì)外傳播中國(guó)聲音。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞:“德耀中華”人物報(bào)道

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論