《極地規(guī)則及相關公約修正案》中介詞和介詞短語的漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文采用案例分析的方法,研究總結了《極地規(guī)則及相關公約修正案》中介詞和介詞短語的漢譯技巧。越為正式的英文文本中,英文介詞及介詞短語使用得越為頻繁?!稑O地規(guī)則及相關公約修正案》等國際海事公約屬于海事法律文獻,語體莊重嚴肅,因而介詞及介詞短語使用十分頻繁。而介詞一詞多義、一詞多用等特點及英漢語句銜接上的差異導致介詞及介詞短語翻譯困難。因此,本翻譯實踐報告選取《極地規(guī)則》中介詞及介詞短語為研究對象,總結了介詞的特點,包括多義詞、虛詞、兼類現象

2、及搭配多樣化并對翻譯實踐中遇到的問題進行了研究,并結合相關翻譯理論和技巧找出了解決這些問題的方法,包括詞類轉換、增譯、減譯和正說反譯。
  本篇翻譯實踐報告分為四個章節(jié):第一章為任務描述,包括原文介紹和翻譯任務簡介;第二章為翻譯過程,包括譯前準備、翻譯過程描述以及譯后事項;第三章為案例分析,本部分為全文重點,首先簡單介紹了介詞的定義和特點,然后總結了介詞及介詞短語的翻譯技巧,即詞類轉換、增譯、減譯和正說反譯;第四章為翻譯實踐總結,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論