2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、國際貿(mào)易與日俱增,貿(mào)易糾紛也越來越多,原因之一是買賣雙方語言不同,尤其是語法和表達習慣的不同,導致雙方在理解合同上存在分歧,大到整則條款,小到某一個詞。因此,對商務(wù)合同的正確理解和翻譯非常重要。介詞是英語商務(wù)合同的重要成分,正確翻譯英語商務(wù)合同中的介詞是關(guān)鍵。
  首先,本文對介詞進行了分類。介詞按構(gòu)成可分為單字介詞和短語介詞。單字介詞可分為簡單介詞、派生介詞、復合介詞和轉(zhuǎn)類介詞;按語義劃分,介詞分為空間介詞、時間介詞、計量介詞、

2、抽象介詞;按句法關(guān)系劃分,介詞可分為動賓介詞、主謂介詞、修飾介詞。然后,在此分類基礎(chǔ)上,尋求不同種類介詞的翻譯方法,提出了不同的漢譯策略,為其他翻譯工作者研究介詞翻譯提供一定的借鑒。
  本文提出的英語合同中介詞的漢譯策略有介詞的詞類轉(zhuǎn)譯法,介詞增譯法和介詞減譯法。介詞的詞類轉(zhuǎn)譯是為了解決英漢語法和表達習慣上的差異,該方法中介詞轉(zhuǎn)譯成動詞、形容詞、副詞和連詞;介詞增譯法是為了補充英語合同簡潔的措辭中所省去的搭配詞,翻譯成漢語時需要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論