

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)介詞語(yǔ)義豐富,使用頻率高,是組成英語(yǔ)句子的重要紐帶。在同聲傳譯這一受時(shí)間嚴(yán)格限制、難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)中,介詞或介詞短語(yǔ)的處理是一個(gè)難點(diǎn)。然而,目前在口譯中,對(duì)其處理方式的研究尚不系統(tǒng)。鑒于此,本研究考察英漢同聲傳譯中介詞短語(yǔ)的處理技巧以提高其所在源語(yǔ)語(yǔ)句的譯文質(zhì)量。 本研究以Daniel Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”以及順譯原則為理論依據(jù),采用觀察研究的方法,總結(jié)口譯中常用的介詞短語(yǔ)的處理技巧,進(jìn)一步探討使用該技巧的原因,
2、并考察介詞短語(yǔ)處理對(duì)口譯質(zhì)量的影響。 通過(guò)觀察,本研究歸納出十二種常用技巧,即:轉(zhuǎn)換、斷句、斷句后轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、省略、重復(fù)、增補(bǔ)、增補(bǔ)與重復(fù)相結(jié)合、替代、追補(bǔ)、否定、鄰近處理以及等待。另外,本研究經(jīng)過(guò)分析整理,初步得出以下結(jié)論: 第一,介詞短語(yǔ)在句中充當(dāng)表語(yǔ)時(shí),其往往轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。 第二,在介詞短語(yǔ)處斷句是同聲傳譯中最重要的技巧,許多其它技巧如斷句后轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、省略、重復(fù)、增補(bǔ)、增補(bǔ)與重復(fù)相結(jié)合、替代、追補(bǔ)、否定、鄰
3、近處理都是由此衍生而來(lái)。 第三,介詞短語(yǔ)表示共同享有的知識(shí)以及泛指地點(diǎn)時(shí),無(wú)論其在句中充當(dāng)定語(yǔ)還是狀語(yǔ),往往皆可省略。當(dāng)其充當(dāng)同位語(yǔ)時(shí),亦可省略。 第四,為有效克服由介詞短語(yǔ)位置差異造成的英漢句法之間的差異,譯者往往采用重復(fù)、增補(bǔ)、增補(bǔ)與重復(fù)相結(jié)合、替代、追補(bǔ)、否定、鄰近處理以及等待的技巧對(duì)其進(jìn)行處理。其中,增補(bǔ)技巧可分為限定性增補(bǔ)、解釋性增補(bǔ)、關(guān)系增補(bǔ)、增補(bǔ)名詞或代詞以及根據(jù)上下文作出的增補(bǔ)。 第五,一些技巧可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 同聲傳譯
- 漢英同聲傳譯中英語(yǔ)介詞使用的探究.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語(yǔ)干擾.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中模糊信息的處理.pdf
- 背景知識(shí)對(duì)英漢同聲傳譯效果的影響.pdf
- 預(yù)測(cè)在英漢同聲傳譯中的價(jià)值分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
- 試論同聲傳譯
- 同聲傳譯中英文介詞向中文動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯.pdf
- 《了解中國(guó)的崛起》英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢同聲傳譯過(guò)程中的斷句和連接.pdf
- 電視同聲傳譯現(xiàn)場(chǎng)處理研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實(shí)證研究.pdf
- 英漢會(huì)議同聲傳譯中的意義構(gòu)建及信息傳達(dá).pdf
- 英漢同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告——元話語(yǔ)翻譯技巧分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論