2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)代漢語流行語反映了當(dāng)代中國社會中最流行的現(xiàn)象,是見證中國社會發(fā)展軌跡,傾聽人們生活節(jié)拍變化的語言,它也以鮮活的形式表達(dá)著特殊的意義。隨著中國改革開放30多年來的發(fā)展,大量新事物新思想應(yīng)運而生,漢語流行語則反映了這些新思想、新事物、新變化。因此,當(dāng)代漢語流行語的大量出現(xiàn)是在社會改革時期的必然現(xiàn)象。
  當(dāng)代漢語流行語不僅流行于中國人民和媒體間,它也吸引了外國友人和媒體的特殊關(guān)注,尤其是哪些影響力較強(qiáng)的流行語,比如“給力”,“同一個

2、世界同一個夢想”。因此,當(dāng)代漢語流行語的英譯成為了外國了解中國的重要窗口,也成為了對外文化交流中的重要組成部分。漢語流行語的交際目的在于向外國友人宣傳和介紹中國的新事物、新發(fā)展、新思想,以此達(dá)到促進(jìn)彼此溝通、增進(jìn)相互理解、發(fā)展中外友誼,加強(qiáng)中外文化交流的目的。因此,對當(dāng)代漢語流行語的研究,尤其對當(dāng)代漢語流行語的英譯研究有助于外國了解中國社會各領(lǐng)域的發(fā)展趨勢,有助于擴(kuò)大漢語在國際上的影響力和中國文化的對外輸出。
  但令人遺憾的是,

3、目前國內(nèi)關(guān)于當(dāng)代漢語流行語英譯的研究起步較晚,而且為數(shù)不多,更是很少有人嘗試進(jìn)行漢語流行語英譯策略研究,尤其是對當(dāng)代漢語流行語英譯中出現(xiàn)的不可譯現(xiàn)象的研究可謂鳳毛麟角。翻譯作為一種跨語言、跨文化的交流活動,對不同民族間的交流起著重要作用。有鑒于此,本文擬從一個宏觀的角度,將近十年來日常交流中被人們頻繁使用的,出現(xiàn)在知名詞典、報紙、書籍、雜志或廣播、電視、網(wǎng)站等媒體上廣泛流行的漢語表達(dá)作為基本語料,通過分析、對比、類比、舉例等方法,追溯每

4、個漢語流行語的流行背景并解釋其意義,旨在通過對大量最能反映中國社會和文化以及人們思想變化,具有很強(qiáng)代表性和針對性的當(dāng)代漢語流行語實例的分析,來系統(tǒng)地論述當(dāng)代漢語流行語的特點、來源以及相應(yīng)的英譯策略,并將突破性創(chuàng)譯應(yīng)用于當(dāng)代漢語流行語英譯的研究中,以便提高譯文質(zhì)量,增強(qiáng)漢語流行語英譯版本在譯入語讀者中的可讀性和可接受性,最終達(dá)到良好的傳播效果,促進(jìn)中外跨文化交流。
  總而言之,當(dāng)代漢語流行語研究是一個嶄新而復(fù)雜的課題,作為一種特殊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論