從文化視角看流行語英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、過去半個多世紀(jì)里,中國社會發(fā)生的變化足以震撼全球。而期間中國的文化在不斷進(jìn)行本土積淀的同時,也經(jīng)受了外來文化的洗禮。從更早前的五四運(yùn)動,解放了人們思想,并在當(dāng)時的中國掀起了國外思潮巨浪;到改革開放,隨著經(jīng)濟(jì)利益進(jìn)入中國并影響中國的是西方文化,中西經(jīng)濟(jì)文化交流迎來史無前例的強(qiáng)度;直至最近的奧林匹克,更是把中國放在國際大舞臺的正中,展示自己的獨(dú)特魅力。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及國際地位的抬升,使中國文化搭上了全球化快車,享受越來越高的國際關(guān)注度。中國文

2、化激起了許多外國人的興趣,使他們開始有意識地去了解中國文化。西方文化中的中國元素也常常闖入人們視線耳界。而流行語作為社會和文化的集中體現(xiàn),更能形象深刻的反應(yīng)出當(dāng)代流行文化及其發(fā)展趨勢。因此,流行詞的翻譯,成了國外了解中國文化的重要窗口。流行詞的受眾廣是有其根本文化起因及社會原因的。
   本文通過比較中西語言和文化差異,突出漢語意合和英語形合的特點(diǎn),反映中國較高語境文化及西方較低語境文化問的差異,窺探中西思維模式的不同,進(jìn)一步發(fā)

3、掘流行詞的創(chuàng)造,特征及其背后的文化現(xiàn)象;重點(diǎn)研究當(dāng)代漢語流行語特征和文化,并從巴斯奈特的文化翻譯觀和奈達(dá)的功能對等及讀者反應(yīng)理論角度出發(fā),將不可譯性納入考慮范疇,分析目前漢語流行語翻譯的實(shí)例。旨在發(fā)掘漢語流行語的社會和文化屬性,并根據(jù)流行語的特點(diǎn)和來源進(jìn)行分類,針對不同類別流行詞提出翻譯策略和技巧,在文化翻譯理論和功能對等理論指導(dǎo)下,揭示當(dāng)下漢語流行語英譯中出現(xiàn)的問題和原因。
   本文探討了目前漢語流行語的主要來源和類別,及各

4、個類別的特點(diǎn)。套用巴斯奈特的文化翻譯理論和奈達(dá)的功能對等理論衡量了以有流行語的英譯,指出了英譯過程中文化丟失的現(xiàn)象,以及導(dǎo)致這些問題的關(guān)鍵因素,并給出了相應(yīng)的更正方案。同時提出了針對不同類型流行語的翻譯策略和技巧,并嘗試在最新流行詞例子的翻譯中提出看法和建議。
   本文比較系統(tǒng)的概述了漢語流行詞的特點(diǎn)及其英譯策略和技巧,在前人研究的基出上,提出了自己的獨(dú)特觀點(diǎn),并運(yùn)用這些觀點(diǎn)進(jìn)行了實(shí)際的操作。文中引用的例子透射出漢語流行詞英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論