

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、過去半個多世紀(jì)里,中國社會發(fā)生的變化足以震撼全球。而期間中國的文化在不斷進(jìn)行本土積淀的同時,也經(jīng)受了外來文化的洗禮。從更早前的五四運(yùn)動,解放了人們思想,并在當(dāng)時的中國掀起了國外思潮巨浪;到改革開放,隨著經(jīng)濟(jì)利益進(jìn)入中國并影響中國的是西方文化,中西經(jīng)濟(jì)文化交流迎來史無前例的強(qiáng)度;直至最近的奧林匹克,更是把中國放在國際大舞臺的正中,展示自己的獨(dú)特魅力。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及國際地位的抬升,使中國文化搭上了全球化快車,享受越來越高的國際關(guān)注度。中國文
2、化激起了許多外國人的興趣,使他們開始有意識地去了解中國文化。西方文化中的中國元素也常常闖入人們視線耳界。而流行語作為社會和文化的集中體現(xiàn),更能形象深刻的反應(yīng)出當(dāng)代流行文化及其發(fā)展趨勢。因此,流行詞的翻譯,成了國外了解中國文化的重要窗口。流行詞的受眾廣是有其根本文化起因及社會原因的。
本文通過比較中西語言和文化差異,突出漢語意合和英語形合的特點(diǎn),反映中國較高語境文化及西方較低語境文化問的差異,窺探中西思維模式的不同,進(jìn)一步發(fā)
3、掘流行詞的創(chuàng)造,特征及其背后的文化現(xiàn)象;重點(diǎn)研究當(dāng)代漢語流行語特征和文化,并從巴斯奈特的文化翻譯觀和奈達(dá)的功能對等及讀者反應(yīng)理論角度出發(fā),將不可譯性納入考慮范疇,分析目前漢語流行語翻譯的實(shí)例。旨在發(fā)掘漢語流行語的社會和文化屬性,并根據(jù)流行語的特點(diǎn)和來源進(jìn)行分類,針對不同類別流行詞提出翻譯策略和技巧,在文化翻譯理論和功能對等理論指導(dǎo)下,揭示當(dāng)下漢語流行語英譯中出現(xiàn)的問題和原因。
本文探討了目前漢語流行語的主要來源和類別,及各
4、個類別的特點(diǎn)。套用巴斯奈特的文化翻譯理論和奈達(dá)的功能對等理論衡量了以有流行語的英譯,指出了英譯過程中文化丟失的現(xiàn)象,以及導(dǎo)致這些問題的關(guān)鍵因素,并給出了相應(yīng)的更正方案。同時提出了針對不同類型流行語的翻譯策略和技巧,并嘗試在最新流行詞例子的翻譯中提出看法和建議。
本文比較系統(tǒng)的概述了漢語流行詞的特點(diǎn)及其英譯策略和技巧,在前人研究的基出上,提出了自己的獨(dú)特觀點(diǎn),并運(yùn)用這些觀點(diǎn)進(jìn)行了實(shí)際的操作。文中引用的例子透射出漢語流行詞英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化角度看漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯.pdf
- 從流行語看現(xiàn)代日本青年文化
- 從網(wǎng)絡(luò)流行語看網(wǎng)民輿論生態(tài)
- 從功能對等的視角看漢語流行語的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢語流行語英譯策略研究——以報紙流行語為例.pdf
- 中文網(wǎng)絡(luò)流行語英譯探究.pdf
- 當(dāng)代漢語流行語及其英譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究
- 從平成時期的媒體流行語看日本社會.pdf
- 從網(wǎng)絡(luò)流行語看語言經(jīng)濟(jì)原則的遵循與違背.pdf
- 從美學(xué)視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 從概念合成角度研究流行語.pdf
- 從概念合成角度研究流行語
- 網(wǎng)絡(luò)流行語的文化解析
- 漢語流行語的多視角研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)流行語
- 流行語研究.pdf
- 翻譯目的論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究_2445.pdf
- 翻譯目的論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究_2445(1)
- 從文化視角看歇后語之英譯.pdf
評論
0/150
提交評論