《行星地球的臨界點》(第五章和第六章)翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報告的原文節(jié)選自安東尼巴諾斯以及其妻子海特來基于2016年的《地球臨界點》(Tipping Point for Planet Earth)一書的第五、六章。主要從糧食危機(jī)、水資源危機(jī)闡釋地球為什么正走向臨界點,走向崩潰邊緣。
  該翻譯報告主要包含四個部分:第一部分是翻譯項目的整體介紹:第二部分是譯前準(zhǔn)備工作,包括文本分析、翻譯重難點等;第三部分進(jìn)行案列分析,為翻譯報告的主要部分,譯者基于德國翻譯學(xué)家沃爾弗拉姆威爾斯的觀點,

2、即翻譯過程要求譯者在語義、句法、文體和語篇語用各方面對原文進(jìn)行理解,結(jié)合翻譯實踐,從詞語的語義理解和翻譯、結(jié)構(gòu)的理解和翻譯處理、記敘文段和議論文段不同風(fēng)格和包括標(biāo)點符號、規(guī)范性標(biāo)點符號的翻譯四個維度,結(jié)合拆譯、合譯、補(bǔ)譯、重組等翻譯技巧,進(jìn)行典型案例分析。第四部分為全篇報告總結(jié)。
  通過對翻譯實踐的綜合分析,本翻譯報告得出以下結(jié)論:1、夯實的翻譯理論基礎(chǔ)對翻譯至關(guān)重要。相關(guān)的理論知識有指導(dǎo)作用,更有助于譯者自查翻譯錯誤,提高翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論