已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是《地球的“臨界點”》的翻譯項目報告,該書作者是Anthony D. Barnosky以及Elizabeth A.Hadly。翻譯的源文本是選自這本書的介紹、第一章以及第二章。這本書主要講述了旅途上的故事。兩位作者都是古生物學家。他們到過世界上的每一塊大陸。所有的旅途都是研究性的遠征,也是冒險。盡管這本書的作者致力于古生物領域的研究,但他們意識到他們實際上看到了整個星球已經(jīng)達到了一個“臨界點”。這本書有巨大的現(xiàn)實意義:通過調(diào)查,兩位
2、作者發(fā)現(xiàn)對地球資源的過度開發(fā)已經(jīng)讓人們賴以生存的環(huán)境遭到了嚴重的破壞。通過翻譯這本書,人們或許意識到這個問題,然后他們或許采取行動關心我們的家園。
通過文本分析,原文本是信息類文本,本文是基于交際翻譯理論。在翻譯的過程中,在詞匯層面上,使用了完全對應和部分對應的翻譯方法,在句子層面上,使用了增譯法、轉換法,以及語態(tài)轉換法。
這份報告分為四個章節(jié):第一章對翻譯項目的背景、意義、目的、以及結構進行了一個大致介紹;第二章處
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《行星地球的臨界點》(第三章和第四章)翻譯報告.pdf
- 《行星地球的臨界點》(第五章和第六章)翻譯.pdf
- 火車上的女孩第一至二章翻譯實踐報告
- 《蒙古人簡介》(第一至三章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《火車上的女孩》(第一至二章)翻譯實踐報告_7032.pdf
- 夜鶯第一至六章翻譯實踐報告
- 膚色秘辛第一至五章翻譯實踐報告
- 第一章 行星地球
- 穿越未知的亞洲第一章至第二章翻譯實踐報告
- 第一章行星地球
- 梅賽德斯先生第一、二章翻譯實踐報告
- 萊特兄弟第一、二章的翻譯實踐報告
- 《夜鶯》(第一至六章)翻譯實踐報告_5665.pdf
- 《發(fā)現(xiàn)幸福的能力》(第一至三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《國際新聞翻譯》(第一、二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《等待甘霖》(第一至四章)翻譯實踐報告_5666.pdf
- 《膚色秘辛》(第一至五章)翻譯實踐報告_5655.pdf
- 《質(zhì)性研究》(第一、二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《我眼中的中國》第一、二章翻譯實踐報告.pdf
- 《找回健康融入社會》(第一至三章)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論