《銀礦小徑破落戶》前六章漢譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、單位代碼學號2012010621分類號密級⑩屋彩吁鎰尤謦碩士學位論文《銀礦小徑破落戶》前六章漢譯報告ReportonChineseTranslationoftheFirstSixChaptersinTheSUveradoSquatters學院:外國語學院學科專業(yè):翻譯碩士研究方向:英語筆譯年級:2012級研究生:劉美榮指導教師:袁斌業(yè)教授完成日期:2014年5月IIlllIllllllllllIllIIlY2585575《銀礦小徑破落戶

2、》前六章漢譯報告研究生:劉美榮年級:2012級指導老師:袁斌業(yè)教授中文摘要學科專業(yè):翻譯碩士研究方向:英語筆譯2013年7月,筆者和外語教學與研究出版社有限責任公司簽訂合同,承擔羅伯特路易斯史蒂文森限ob舐LouisStevenson)的游記小說TheSilveradoSquatters的漢譯工作。翻譯成果將被出版社用于積累電子版的雙語平行語料(parallelcorpora)或進行新媒體出版豐富語料資源。在實踐操作層面,以“傳神達意”

3、為目標,在明確目標文本類型和其語言定位的基礎(chǔ)上,結(jié)合德國功能學派的核心理論“目的論(SkoposTheory)”等其他翻譯原則,綜合運用多種翻譯手段和翻譯策略。基于該文本的翻譯過程,本文主要包括翻譯項目簡介、譯前分析和譯前準備、翻譯案例分析、翻譯實踐總結(jié)等四個章節(jié)。第一章主要介紹翻譯項目的來源和意義;第二章內(nèi)容包括了原作作者的簡介、目標文本的類型和語言特點、本次翻譯依據(jù)的主要理論以及翻譯計劃的制定:第三章是本論文最重要的主體部分,它涉及

4、到筆者在翻譯過程中遇到的三個最大的難點:書名和章節(jié)目錄的翻譯、修辭格的翻譯以及帶有民族歧視色彩詞的翻譯。第四章翻譯實踐總結(jié)是對本翻譯過程的一個總的回顧和反思。論文正文之后附有參考文獻以及和原稿相對應(yīng)的譯文,便于讀者查閱。本論文是一篇翻譯報告,是筆者對翻譯過程的總結(jié),主要目的在于探討用于雙語平行語料庫的英文小說漢譯中各種翻譯策略的運用及其效果,同時也希望通過對翻譯過程的回顧和反思能給翻譯同行提供微小的借鑒。關(guān)鍵詞:文學作品;翻譯方法;修辭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論