版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、重慶師范大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文《夜鶯》(第一至六章)翻譯實(shí)踐報告碩士研究生:王楠指導(dǎo)教師:王方路(副教授)學(xué)科專業(yè):翻譯碩士(英語筆譯)所在學(xué)院:外國語學(xué)院重慶師范大學(xué)2016 年 6 月重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 AbstractIIAbstractThe Nightingale is a novel written by Kristin Hannah, and there is no Chineseversion so far. A h
2、istorical story was mentioned in the book that told us that womenalso made unremitting efforts in order to survive when France was occupied duringWorld War II. What women had done in the war could also be useful: althoug
3、h theycouldn’t defend their countries in the front line, their brave heart and persistentpatience were valuable and precious.This translation project covers a total amount of about 10000 words, selectedfrom Chapter One t
4、o Chapter Six of the novel, mainly telling the experience of twosisters Vianne and Isabel. Sister Vianne lived a leisure life in the French townCarriveau. Due to the outbreak of war, her husband was called up to the army
5、, whichmade her panicked and at a loss. Isabel returned to his father’s house in Paris afterbeing expelled from boarding school. But the war quickly spread to Paris and shereluctantly began the journey to escape. Before
6、the start of the translation, thetranslator looked up the related material and parallel text to understand the text. At thesame time, the translator read other novels written by Kristin Hannah, thus leading acomprehensiv
7、e knowledge of writer’s writing style. After sufficient preparations, thetranslator carry out this project. Since the original text belongs to novel, first thetranslator especially pay attention to depicting the characte
8、rs in the novel and graspthe novel logic clue, thus making the development of plots clear and easier tounderstand. Second, the differences between English and Chinese language are worthexploration. Nouns,noun phrases and
9、 sentences are frequently used in English, whileverbs are preferred in Chinese. The translator apply the word formation strategy to theE-C translation. Third, the author use learned translation strategies such as context
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《夜鶯》(第一至六章)翻譯實(shí)踐報告_5665.pdf
- 《射頻識別規(guī)范書》(第一至六章)英譯漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 車工期末試題第一至六章
- 膚色秘辛第一至五章翻譯實(shí)踐報告
- 翻譯功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 火車上的女孩第一至二章翻譯實(shí)踐報告
- 翻譯功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報告——以ThePrinceofIndia (第一至六章)翻譯為例_5537.pdf
- 番鬼在中國第一卷第四章至第六章漢譯實(shí)踐報告
- 《地球,一個足矣》(第六章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《北極夢》(第六章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《虐待行為受害者救助指南》(第一、二、三、六章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《等待甘霖》(第一至四章)翻譯實(shí)踐報告_5666.pdf
- 《膚色秘辛》(第一至五章)翻譯實(shí)踐報告_5655.pdf
- 《發(fā)現(xiàn)幸福的能力》(第一至三章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 來華一婦人第一章至第三章翻譯實(shí)踐報告
- 《番鬼在中國》(第一卷第四章至第六章)漢譯實(shí)踐報告_6422.pdf
- 中國的社會第三章至第六章漢譯實(shí)踐報告
- 《找回健康融入社會》(第一至三章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《火車上的女孩》(第一至二章)翻譯實(shí)踐報告_7032.pdf
- 穿越未知的亞洲第一章至第二章翻譯實(shí)踐報告
評論
0/150
提交評論