版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2016年9月5日至9月15日,筆者擔(dān)任第十三屆中國-東盟博覽會的聯(lián)絡(luò)陪同口譯人員,本篇論文正是對筆者在此次活動中擔(dān)任聯(lián)絡(luò)陪同譯員的實踐做一個全面的總結(jié)。本次擔(dān)任聯(lián)絡(luò)口譯的任務(wù)對象是老撾媒體組。由于此次聯(lián)絡(luò)陪同口譯實踐時間跨度長、涉及場景多,因此特選幾個重要場景進(jìn)行案例分析。
首先,筆者簡要介紹了本次任務(wù)的背景、任務(wù)對象和任務(wù)目的,并對聯(lián)絡(luò)陪同口譯的概念進(jìn)行描述和界定,接著就國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于聯(lián)絡(luò)口譯的研究做一個簡要綜述。本報告詳
2、細(xì)分析了聯(lián)絡(luò)陪同口譯開展過程,包括譯前準(zhǔn)備工作和口譯過程的描述。譯前準(zhǔn)備工作包括所需背景知識的準(zhǔn)備、外事禮儀知識的準(zhǔn)備,老撾英語口音的了解以及譯員心理準(zhǔn)備四個部分。筆者選取了一定數(shù)量的例子從翻譯策略、翻譯技巧、文體特征以及出現(xiàn)的錯誤等進(jìn)行分析。“接機(jī)過程中的聯(lián)絡(luò)口譯”主要是對雙方交流過程中出現(xiàn)的英漢轉(zhuǎn)換困難,以及采取的策略進(jìn)行分析。而“記者招待酒會中的聯(lián)絡(luò)口譯”重點分析發(fā)言人講話的文體特征、在翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤以及補(bǔ)救方式。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第十三屆中國-東盟博覽會金色土地——緬甸國家推介會交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 2016年第十三屆中國東盟博覽會中外記者座談會交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 第十八屆中國國際漁業(yè)博覽會陪同口譯實踐報告.pdf
- 第十三屆中國崇禮國際滑雪節(jié)口譯實踐報告.pdf
- 境外媒體看中國―東盟博覽會
- 第九屆大連工業(yè)博覽會陪同口譯實踐報告.pdf
- 中國-東盟博覽會英漢交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 2016中國-東盟博覽會東盟國家展團(tuán)媒體采訪口譯實踐報告.pdf
- 第十五屆中國東盟博覽會
- 第十五屆中國東盟博覽會
- 2016中國-東盟博覽會旅游展柬埔寨旅游推介會口譯實踐報告.pdf
- 2015中國-東盟博覽會旅游展文萊旅游推介會口譯實踐報告.pdf
- 第九屆中國(北京)國際園林博覽會游線講解陪同口譯實踐報告.pdf
- 中國東盟博覽會輕工展
- 2016中國-東盟博覽會東盟國家展團(tuán)媒體采訪口譯實踐報告_3625.pdf
- 陪同口譯中客戶沖突化解策略--以第40屆中國(上海)國際家具博覽會陪同口譯實踐為例.pdf
- 第三屆中國-東盟博覽會亮點介紹(一)
- 2015中國-東盟博覽會旅游展文萊旅游推介會口譯實踐報告_11002.pdf
- “中國-東盟博覽會”傳播效果研究.pdf
- 第15屆中國東盟博覽會和中國東盟商務(wù)
評論
0/150
提交評論