第十三屆中國-東盟博覽會老撾媒體組陪同口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2016年9月5日至9月15日,筆者擔(dān)任第十三屆中國-東盟博覽會的聯(lián)絡(luò)陪同口譯人員,本篇論文正是對筆者在此次活動中擔(dān)任聯(lián)絡(luò)陪同譯員的實踐做一個全面的總結(jié)。本次擔(dān)任聯(lián)絡(luò)口譯的任務(wù)對象是老撾媒體組。由于此次聯(lián)絡(luò)陪同口譯實踐時間跨度長、涉及場景多,因此特選幾個重要場景進(jìn)行案例分析。
  首先,筆者簡要介紹了本次任務(wù)的背景、任務(wù)對象和任務(wù)目的,并對聯(lián)絡(luò)陪同口譯的概念進(jìn)行描述和界定,接著就國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于聯(lián)絡(luò)口譯的研究做一個簡要綜述。本報告詳

2、細(xì)分析了聯(lián)絡(luò)陪同口譯開展過程,包括譯前準(zhǔn)備工作和口譯過程的描述。譯前準(zhǔn)備工作包括所需背景知識的準(zhǔn)備、外事禮儀知識的準(zhǔn)備,老撾英語口音的了解以及譯員心理準(zhǔn)備四個部分。筆者選取了一定數(shù)量的例子從翻譯策略、翻譯技巧、文體特征以及出現(xiàn)的錯誤等進(jìn)行分析。“接機(jī)過程中的聯(lián)絡(luò)口譯”主要是對雙方交流過程中出現(xiàn)的英漢轉(zhuǎn)換困難,以及采取的策略進(jìn)行分析。而“記者招待酒會中的聯(lián)絡(luò)口譯”重點分析發(fā)言人講話的文體特征、在翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤以及補(bǔ)救方式。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論