2016中國-東盟博覽會旅游展柬埔寨旅游推介會口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、lULl[1lllli]11tllllllllllUllMIL[1llllllllliY3260311學校代碼10602學號2015010635分類號H3l59密級公開碩士學位論文一ReportonInterpretingforCambodiaTourismSeminarof2016ChinaASEANExpoTourismExhibition2016中國東盟博覽會旅游展柬埔寨旅游推介會I=1譯實踐報告學院:專業(yè):研究方向:年級:研究生

2、:指導教師:完成日期:外國語學院翻譯碩士英語口譯2015級朱倩彭國嬡2017年5月17日2016中國一東盟博覽會旅游展柬埔寨旅游推介會口譯實踐報告研究生:朱倩指導老師:彭國媛年級:2015級學科專業(yè):翻譯碩士研究方向:英語口譯摘要旅游是中國與東盟11大重點合作領(lǐng)域之一。鑒于中國一東盟旅游合作前景廣闊、桂林正在加快建設(shè)國際旅游勝地。本屆旅游展繼續(xù)保持國家級、國際性的高規(guī)格,以“共建2l世紀‘海上絲綢之路’,共筑中國一東盟旅游共同體”,為主

3、題。2016年10月20日,柬埔寨作為旅游展主賓國舉辦了柬埔寨旅游推介會,筆者作為本次推介會的譯員。會議主要向參與本次會議的各方代表介紹柬埔寨的旅游資源以吸引投資和促進旅游業(yè)發(fā)展。本篇實踐報告以筆者在柬埔寨旅游推介會上的口譯實踐為例,詳細描述了本次口譯實踐中的過程,分析了口譯過程中存在的問題,并且進行了自我評價及反思。本報告主要分析并總結(jié)了筆者所做的譯前準備以及現(xiàn)場口譯中需注意的要點。重點對口譯過程中出現(xiàn)的問題,比如,聽辨理解、短時記憶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論