第九屆中國(北京)國際園林博覽會游線講解陪同口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2013年4月至11月,筆者于第九屆中國(北京)國際園林博覽會擔(dān)任陪同口譯員,以在園博會陪同口譯的親身經(jīng)歷為藍(lán)本撰寫論文,探討此次陪同口譯的開展過程。筆者通過對陪同口譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行整理,結(jié)合自身實踐經(jīng)驗進(jìn)行總結(jié)與分析,探討如何克服口譯過程中的語言障礙,使口譯任務(wù)保質(zhì)保量的得以完成。由于園博會的屆時性,在此期間的陪同口譯又是結(jié)合著實際的景點與文化知識展開的,因此此次實踐具有一定的特殊性,形成的實踐經(jīng)驗,無論是對研究方法的探究還是理論與

2、實踐的結(jié)合,都是結(jié)合著園博會口譯現(xiàn)場具體實例的分析,希望可以作為一次實證性案例對會展及導(dǎo)游口譯領(lǐng)域的研究和分析起到一定的幫助。
  本篇實踐報告共分為四章。第一章為口譯任務(wù)描述。筆者對中國國際園林博覽會以及北京園博會基本情況進(jìn)行了介紹,同時對此次任務(wù)從三方面進(jìn)行介紹:委托方要求、口譯內(nèi)容的文本性質(zhì)、語言特點。第二部分是具體的實踐開展過程,包括任務(wù)開展前的準(zhǔn)備,任務(wù)開展的過程和任務(wù)開展后的效果反饋。其中對譯前準(zhǔn)備階段做重點介紹,主要

3、包括主題知識的準(zhǔn)備、口譯對象的了解和相關(guān)語言的準(zhǔn)備、專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備、平行文本的選擇與分析、現(xiàn)場設(shè)備的準(zhǔn)備。第三章“陪同口譯中案例分析”為本篇實踐報告的重點。筆者對口譯過程中遇到的問題進(jìn)行整理,從長難句的翻譯、成語的翻譯、詩詞的翻譯、文化現(xiàn)象和內(nèi)涵的翻譯這四個方面進(jìn)行分析,總結(jié)并提出了相應(yīng)的翻譯策略與技巧,同時對口譯過程中的突發(fā)情況進(jìn)行了分析,結(jié)合實踐經(jīng)驗提出了所采取的應(yīng)對方法。第四部分是筆者對此次實踐的總結(jié),指出實踐過程中的理論指導(dǎo),探

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論