2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、建設(shè)工程合同,也被稱為建設(shè)工程施工合同,是針對單一資產(chǎn)或組合資產(chǎn)建設(shè),合同雙方通過協(xié)商達(dá)成的具有法律效力的協(xié)議,即承包人進(jìn)行工程建設(shè),發(fā)包人支付價款的合同。它包括建設(shè)工程勘察、設(shè)計、施工合同。這篇報告以設(shè)計建造合同為例,根據(jù)功能對等翻譯理論對建設(shè)工程合同進(jìn)行研究。第一部分引言介紹了項目背景和意義,第二部分是文獻(xiàn)綜述及所應(yīng)用的功能對等翻譯理論,第三部分是譯文分析總結(jié),第四部分通過對建設(shè)工程合同里的專業(yè)術(shù)語、古體詞、情態(tài)動詞以及固定條款等分

2、析研究,提出了合同翻譯應(yīng)遵循“信”和“達(dá)”原則,實現(xiàn)譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順,并與原文具有同等的法律效力。最后結(jié)語指出了如今合同翻譯過多停留在理論層面,復(fù)合型翻譯人才依然稀缺,呼吁高校加大這一方面人才的培養(yǎng)。
   法律翻譯不同于文學(xué)翻譯,前者強(qiáng)調(diào)“信”,即忠實于原意,而后者更注重“雅”,即行文流暢,具有藝術(shù)美感。真正的法律語言沒有華麗的辭藻,有的只是普通語言傳達(dá)出的深刻內(nèi)涵。對于法律翻譯人員來說,必須牢記忠實原文,用最簡潔的話語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論