

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào): 分類號(hào): 密 級(jí): 級(jí):學(xué) 號(hào): 號(hào):107622013210305 單位代碼: 單位代碼:10762新疆師范大學(xué) 新疆師范大學(xué)201 2016 屆碩士學(xué)位論文 屆碩士學(xué)位論文《紅樓夢(mèng)》維譯本中的飲食詞匯研究 《紅樓夢(mèng)》維譯本中的飲食詞匯研究A study study on on the the dietary dietary vocabulary vocabulary in in the the 《A Dream Dream
2、 in inRed Red Mansions Mansions》研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 :蘇夢(mèng)潔 蘇夢(mèng)潔學(xué) 科 、 專 業(yè) 學(xué) 科 、 專 業(yè) : 中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué) 中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué) (維)研 究 方 向 研 究 方 向 :翻譯理論與實(shí)踐 翻譯理論與實(shí)踐院 系 、 年 級(jí) 院 系 、 年 級(jí) :語(yǔ)言學(xué) 語(yǔ)言學(xué)院 20 2013 13 級(jí)指 導(dǎo) 教 師 指 導(dǎo) 教 師 :迪 :迪麗拜爾 拜爾·蘇萊曼 蘇萊
3、曼副教授 教授2016 年 5 月 31 日I中文摘要漢語(yǔ)里的的飲食名稱詞匯多注重寫意,而《紅樓夢(mèng)》里的飲食名稱詞匯可以說是經(jīng)典中的經(jīng)典。在將《紅樓夢(mèng)》中文化內(nèi)涵極其渾厚的飲食名稱詞匯翻譯成維吾爾語(yǔ)的過程中, 不可避免的會(huì)出現(xiàn)理解上的偏差和翻譯上的不當(dāng)。 因此我們只有采用歸化異化的翻譯策略, 重點(diǎn)分析漢維兩個(gè)不同的民族在飲食文化上的差異, 才能更準(zhǔn)確的將飲食名稱詞所包含的文化內(nèi)涵剖析清楚。 這樣有利于提升 《紅樓夢(mèng)》飲食名稱詞匯維譯的層
4、次,進(jìn)而拓寬《紅樓夢(mèng)》漢語(yǔ)飲食名稱詞匯維吾爾語(yǔ)研究的思路。關(guān)鍵詞 關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;飲食詞匯;翻譯策略????Κ??? ?????Κ????????? ????b????????? ????? ???????? ??????? ???a??? ??????????a? ?i???a??????b?i?????????????????????? ???????????a??? ??????????a? ?i????????i??????
5、??i??????i???t ???? ????ia?? ???t????i?a????i??? ?????a??? ??????????a? ?i???????? ???t???????????????b ????? ??????????ab ?? ??????吠??? ??i????????? ???t?????????aa?? ????b ??a?b ???aa????i??? ????a????? ????????? ???
6、t???????????????a??? ???????????????????a?? ?バ??? ????a?????i???????????? ??????????a???i??? ????????? ???a????? ??????????a? ???? ?????ia?? ???t???????????????????????? ????b ??a?b ???????????b ?a????b ?i?i?????? ???
7、a? ?????aa???? ???????????b?? ????a? ?i?a????i??? ????a????????????? ?i??????????a? ?i????????i?????????バ?バ??? ?i????? ?b ????b ??a?b ????? ?a?ia?? ??a??????? ?バ??a?? ???t?????a????? ?????????b ?a?i??? ?????????? ??????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》維譯本中的飲食詞匯研究_4528.pdf
- 淺談《紅樓夢(mèng)》維譯本中的成語(yǔ)翻譯方法
- 《紅樓夢(mèng)》德文譯本研究兼及德國(guó)的《紅樓夢(mèng)》研究現(xiàn)狀.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詞匯研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)日譯本研究(18922015)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢(mèng)維譯本中隱喻的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》中的飲食文化.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
- 論法譯本《紅樓夢(mèng)》中飲食文化的翻譯策略_34959.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本習(xí)語(yǔ)研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中模糊語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)之飲食文化
- 《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)研究_16771.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》飲食文化研究.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》譯本中修辭風(fēng)格的傳遞.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 關(guān)于紅樓夢(mèng)飲食文化的研究
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中避諱語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 《紅樓夢(mèng)》中物質(zhì)生活民俗詞匯及其維譯研究_5964.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論