《紅樓夢》楊譯本習語研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、廣西大學碩士學位論文《紅樓夢》楊譯本習語研究姓名:韋敏申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:萬捍東20020101廣西大學碩士學位論文摘要習語大都是富于生動形象的語言,具有強烈的民族文化特征,是語言的精華。本文所研究的習語出自我國古典文學名著((紅樓夢》,它們主要包括四字成語、俗語、諺語及歇后語。這些習語大都生動、幽默、明理。通過對所抽選的習語從物質文化、制度文化及心理文化三個范疇進行系統(tǒng)地歸類分析表明:這些習語從多角

2、度生動地傳遞了中華民族傳統(tǒng)文化的豐富內涵。翻譯實質上是一項文化交流活動。由于英漢兩種語言分屬截然不同的兩個語系,中西方文化相距甚遠,把《紅樓夢))習語所蘊含的中華文化特質譯介給在文化傳統(tǒng),價值觀念、審美情趣及宗教信仰等方面都大相徑庭的英文讀者不僅是習語翻譯的重點也是其難點所在?!凹t樓夢》英譯本/4歷e日歷D廠月ed脅力sj徹s是我國當代著名翻譯家楊憲益先生及其英國夫人載乃迭女士中西合璧所結之豐碩成果。譯者對習語所采用的方法可歸納為五種,

3、即:直譯、直譯加注、意譯、直譯加意譯及借用英語習語。作者列。各種譯法所占比例進行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計,結果表明:楊憲益夫婦主要采用直譯法對《紅樓夢))習語中的文化因素進行了“異化”處理,以此保留原語的文化特色,達到其對外宣傳中國文化的目的。德國功能派的核心翻譯理論一一目的論為楊氏夫婦所采用的異化翻譯策略提供了強有力的理論支撐:而對于在該策略指導下所產生的譯文的可接受性問題上,文學批評理論中的接受理論又可為該問題提供合理的理論依據(jù)。作者對楊氏夫婦在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論