

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AReportontheTranslationofWestChinaFilmStudiosTourCommentaryA’lhesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingB
2、yLengYaUndertheSupervisionofLecturerYangChunquanMay2014摘要隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,全球化的逐漸深入,旅游業(yè)進(jìn)入了一個(gè)快速發(fā)展的黃金時(shí)期。中國(guó)歷史悠久,地大物博,豐富的旅游資源吸引著越來越多的外國(guó)游客。中國(guó)與外國(guó)在各個(gè)方面都存在諸多差異,外國(guó)游客在面對(duì)獨(dú)具特色的中國(guó)文化時(shí),往往難以理解其背后所代表的深厚內(nèi)涵。因此,作為溝通橋梁,涉外導(dǎo)游詞的地位和作用日漸突出,其撰寫和翻譯工作意義重大
3、。本翻譯實(shí)踐報(bào)告立足的原文本為寧夏鎮(zhèn)北堡西部影城導(dǎo)游詞,語(yǔ)言生動(dòng)流暢、文化氣息濃重。本文旨在運(yùn)用翻譯技巧來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并對(duì)譯文進(jìn)行研究分析。本翻譯實(shí)踐報(bào)告首先介紹了全球化大背景下旅游業(yè)的發(fā)展特點(diǎn)及趨勢(shì),概述了此項(xiàng)翻譯實(shí)踐的背景,意義及其文本信息;在任務(wù)過程這一章節(jié)中,詳述了整個(gè)翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯、譯文修改與校對(duì);接著重點(diǎn)分析了翻譯導(dǎo)游詞過程中遇到的一些難點(diǎn),并結(jié)合相關(guān)案例,從翻譯文化特色詞、詩(shī)詞、意境等角度入手,探討相應(yīng)的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鎮(zhèn)北堡西部影城旅游形象感知研究
- 民俗導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯策略研究——“陜西藥王山導(dǎo)游詞”翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 四川景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 哈爾濱市部分景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 虎丘導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 江南水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)導(dǎo)游詞中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 江西導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 導(dǎo)游詞的翻譯策略.pdf
- 山東曲阜導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 天心閣導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 重慶英文導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 南京景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 天壇俄語(yǔ)導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實(shí)踐報(bào)告_4758.pdf
- 太乙洞導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以河南黃帝故里景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯為例.pdf
- 《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論