《黑龍江經(jīng)典導游詞》(第三章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯的原文選自黑龍江旅游局局長侯偉撰寫的《黑龍江經(jīng)典導游詞》的第三章,報告在簡要介紹委托單位、委托任務特點、委托方要求的基礎上,以德國功能“目的論”為理論指導,主要從語言和文化兩個層面展開,對景點名稱、時間朝代年號、流水句、詞匯空缺和四字格五個方面遇到的難點及其處理策略進行了詳細的探討。
  筆者為充分考慮目的語受眾的理解與接受能力,選取了合適的翻譯方法,對景點名稱中的專有名詞部分以直譯為主,專有名詞中帶有

2、的通詞,可以意譯,對于朝代年號等詞根據(jù)具體的需要進行適當?shù)膭h減與增詞,旨在去掉冗余信息,增添隱含的信息。對于長句、流水句則應該進行適當調(diào)整,因為漢語句子小句較多,可以根據(jù)句子的意思與層次進行適當?shù)牟鸱?,便于停頓和目標語讀者的理解。對于由于中西方文化差異造成的“詞匯空缺”與“四字格”,筆者考慮中西方語言表達的差異,遵循目的語讀者的表達習慣,盡力做到信息傳遞準確且譯文表達地道,筆者根據(jù)具體需要,采取音譯、增譯補償?shù)确g方法,旨在兼顧原文作為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論