功能翻譯理論在工程筆譯中的應(yīng)用——白俄羅斯核電輸出線路工程俄語筆譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以德國功能翻譯理論為理論基礎(chǔ),選用本人在白俄羅斯輸變電項(xiàng)目的部分筆譯作為實(shí)踐資料,結(jié)合德國功能派翻譯理論與本人的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探討并總結(jié)了在工程俄語筆譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的各種問題和解決的策略。于2015年七月至2016年八月在陜西奧托電力工程有限公司白俄羅斯核電輸出線路工程項(xiàng)目實(shí)習(xí),該項(xiàng)目為西安外國語額大學(xué)俄語學(xué)院與陜西奧托電力工程有限公司的合作實(shí)習(xí)項(xiàng)目,期間筆者在第四子項(xiàng)、第六子項(xiàng)、第八子項(xiàng)、第二十三子項(xiàng)及波斯塔維110千伏

2、線路改造工程項(xiàng)目擔(dān)任工程俄語翻譯,參與了各項(xiàng)工程會(huì)議、商務(wù)談判、工程現(xiàn)場翻譯以及各項(xiàng)工程資料的翻譯工作。這些工作為本實(shí)踐報(bào)告積累了大量素材,包括施工組織設(shè)計(jì)、合同、圖紙及白俄羅斯輸變電線路工程設(shè)計(jì)院技術(shù)信函等技術(shù)資料及其他各項(xiàng)資料。通過對(duì)翻譯材料的二次翻譯,通過與第一次翻譯實(shí)踐對(duì)比,分析和探究,從而總結(jié)了在筆譯實(shí)踐中的解決重難點(diǎn)的方法和經(jīng)驗(yàn)。
  本研究分為四個(gè)部分:第一章主要介紹翻譯任務(wù)背景以及委托方要求;第二章主要描述了筆者的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論