功能翻譯理論在工程筆譯中的應用——白俄羅斯核電輸出線路工程俄語筆譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告以德國功能翻譯理論為理論基礎(chǔ),選用本人在白俄羅斯輸變電項目的部分筆譯作為實踐資料,結(jié)合德國功能派翻譯理論與本人的實踐經(jīng)驗,探討并總結(jié)了在工程俄語筆譯實踐過程中出現(xiàn)的各種問題和解決的策略。于2015年七月至2016年八月在陜西奧托電力工程有限公司白俄羅斯核電輸出線路工程項目實習,該項目為西安外國語額大學俄語學院與陜西奧托電力工程有限公司的合作實習項目,期間筆者在第四子項、第六子項、第八子項、第二十三子項及波斯塔維110千伏

2、線路改造工程項目擔任工程俄語翻譯,參與了各項工程會議、商務談判、工程現(xiàn)場翻譯以及各項工程資料的翻譯工作。這些工作為本實踐報告積累了大量素材,包括施工組織設(shè)計、合同、圖紙及白俄羅斯輸變電線路工程設(shè)計院技術(shù)信函等技術(shù)資料及其他各項資料。通過對翻譯材料的二次翻譯,通過與第一次翻譯實踐對比,分析和探究,從而總結(jié)了在筆譯實踐中的解決重難點的方法和經(jīng)驗。
  本研究分為四個部分:第一章主要介紹翻譯任務背景以及委托方要求;第二章主要描述了筆者的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論