版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以“一帶一路”框架下的白俄核電輸出及電力聯(lián)網(wǎng)項(xiàng)目為依托,試圖闡釋比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Verschueren順應(yīng)論在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用。從2015年8月到2016年8月,譯員參與了該項(xiàng)目的翻譯實(shí)習(xí)活動(dòng)。期間,擔(dān)任該項(xiàng)目的工程翻譯,主要涉及會(huì)議翻譯、現(xiàn)場(chǎng)翻譯、合同談判、電話交談等。這些都為此次報(bào)告的撰寫(xiě)提供了大量一手材料。將Verschueren的順應(yīng)論引入電力工程翻譯中,探索順應(yīng)論在科技交替?zhèn)髯g中的適用性,為廣大科技翻譯從業(yè)人員提
2、供一定借鑒作用;在實(shí)習(xí)項(xiàng)目基礎(chǔ)上,從翻譯順應(yīng)論視角對(duì)口譯實(shí)踐進(jìn)行分析、對(duì)比,探索工程口譯中譯員要具備的基本技能和需要采取的翻譯策略。采用對(duì)口譯錄音材料原文與譯文進(jìn)行對(duì)比研究的方法,主要遵循理論源于實(shí)踐,理論指導(dǎo)實(shí)踐這一原則。Verschueren的順應(yīng)論對(duì)科技翻譯同樣具有指導(dǎo)意義,有著很強(qiáng)的適用性。證實(shí)順應(yīng)論與翻譯,尤其是與口譯實(shí)踐有著密切關(guān)系,交際雙方語(yǔ)言的選擇和語(yǔ)言的順應(yīng)是分不開(kāi)的;在順應(yīng)論指導(dǎo)下探索出口譯材料區(qū)別于筆譯文本的翻譯特
3、點(diǎn),在此基礎(chǔ)上總結(jié)譯者翻譯經(jīng)驗(yàn),從語(yǔ)言角度和語(yǔ)言外角度為翻譯人員提供更多的翻譯思路和翻譯方法;
本研究分為四個(gè)部分:第一章主要介紹項(xiàng)目背景、單位對(duì)譯者的要求以及翻譯任務(wù)的類(lèi)型與特點(diǎn);第二章是譯前準(zhǔn)備,包括專(zhuān)業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)、資料搜集、身體心理的準(zhǔn)備等;第三章是本實(shí)踐報(bào)告的核心部分。首先簡(jiǎn)要介紹維索爾倫的順應(yīng)理論,接下來(lái)圍繞順應(yīng)論從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)視角探索會(huì)議口譯中譯者需做到語(yǔ)音、詞匯、詞法、句法方面對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng),提出口譯中譯者經(jīng)常會(huì)遇到的問(wèn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 涉外工程的俄語(yǔ)交傳口譯技巧——白俄核電項(xiàng)目的俄語(yǔ)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 圖式理論在漢英交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)理論在課堂口譯中的應(yīng)用——澳方幼兒教育培訓(xùn)項(xiàng)目口譯實(shí)踐個(gè)案研究.pdf
- 《人類(lèi)的情感》口譯實(shí)踐報(bào)告——銜接理論在英漢交傳口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)理論在課堂口譯中的應(yīng)用——澳方幼兒教育培訓(xùn)項(xiàng)目口譯實(shí)踐個(gè)案研究_15624.pdf
- 張家界導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用探討.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 軟件質(zhì)量大會(huì)交替及商務(wù)口譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)境理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——黑龍江龍興公司商務(wù)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論在口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 翻譯項(xiàng)目管理在實(shí)踐口譯中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的口譯實(shí)踐錯(cuò)誤分析.pdf
- 釋義理論在俄語(yǔ)商務(wù)口譯中的應(yīng)用——赴塔什干考察吹膜機(jī)市場(chǎng)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 昆明旅游景點(diǎn)導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——語(yǔ)篇功能理論在漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 顯化策略在英漢交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用—演講《鴻溝》的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 精力分配模式、順應(yīng)理論及跨文化語(yǔ)用失誤理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 基于順應(yīng)理論的文化語(yǔ)境順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用——關(guān)聯(lián),語(yǔ)境與口譯.pdf
- 《蘭學(xué)在日本近代化中的作用》演講交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——變譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論