版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自譯是一種特殊的翻譯現(xiàn)象。自譯活動(dòng)貫穿了張愛玲的整個(gè)寫作生涯。作為自譯者的張愛玲,其身份具有特殊性:作者和譯者的身份時(shí)而分離,時(shí)而融合,呈現(xiàn)出亦分亦合的特點(diǎn)。文本結(jié)合勒菲弗爾的翻譯理論——“意識(shí)形態(tài)操縱翻譯文本”以及翻譯學(xué)理論——翻譯的主體間性,探討張愛玲在自譯活動(dòng)中的身份——作者、譯者以及融合的作者和譯者的身份是如何體現(xiàn)的。從廣義的“意識(shí)形態(tài)”的定義上來(lái)講,個(gè)人的思維方式及特點(diǎn)亦屬于意識(shí)形態(tài)的范疇,而在此影響下的寫作特點(diǎn)也可認(rèn)為是意識(shí)
2、形態(tài)的一種表現(xiàn)形式。結(jié)合勒菲弗爾的翻譯理論,意識(shí)形態(tài)操縱翻譯文本,作者的意識(shí)形態(tài)也可實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯文本的操縱。筆者認(rèn)為,張愛玲的創(chuàng)作特征——女性主義、細(xì)節(jié)描寫和諷刺書寫,作為其意識(shí)形態(tài)的一部分,在其在譯文的增添和刪減等不忠實(shí)于原著的內(nèi)容中,亦有所體現(xiàn),實(shí)現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的操作,從而凸顯了張愛玲的作者身份。翻譯的主體間性既強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,又重視翻譯主體之間的和諧關(guān)系,作者和譯者的對(duì)話便是一種和諧關(guān)系的體現(xiàn)。張愛玲發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,突出
3、譯者的主體性,突顯譯者的身份,這主要體現(xiàn)在:發(fā)展其翻譯思想、關(guān)照目標(biāo)讀者以及選擇翻譯策略方面;作者和譯者的“對(duì)話”則體現(xiàn)出張愛玲融合的作者和譯者的身份,這主要體現(xiàn)在原作和譯作一致的寫作主題和思想,共有的藝術(shù)手法和特征以及統(tǒng)一的寫作風(fēng)格方面。
本論文共分為五章。第一章為研究目標(biāo)和意義,研究?jī)?nèi)容,研究問題,研究方法以及論文的總體結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,綜述了張愛玲自譯研究的歷史和現(xiàn)狀,包括對(duì)張愛玲自譯整體性的研究,對(duì)其自譯作品
4、研究以及對(duì)其自譯身份研究三方面。第三章是本文的理論基礎(chǔ),包括勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)操縱翻譯文本理論以及翻譯的主體間性理論。第四章應(yīng)用以上兩個(gè)理論探究張愛玲的自譯者身份問題。當(dāng)作者和譯者的身份分離時(shí),張愛玲分別呈現(xiàn)出作者和譯者兩個(gè)身份;當(dāng)作者和譯者的身份融合時(shí),張愛玲呈現(xiàn)出一種融合的身份。
本文發(fā)現(xiàn)張愛玲在其自譯作品中的身份呈現(xiàn)出亦分亦合的復(fù)雜特點(diǎn)。總的來(lái)說(shuō),在其散文自譯中,作者的身份更加明顯,在其中長(zhǎng)篇小說(shuō)中,譯者的身份更加突顯,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者身份轉(zhuǎn)化對(duì)張愛玲自譯的影響——以《金鎖記》為例_6848.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性.pdf
- “亦A亦B”格式研究.pdf
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 亦中亦西亦大道——試析洪凌、張冬峰、陳和西的油畫藝術(shù).pdf
- 商品廣告翻譯中的譯者身份
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報(bào)告.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 淺析亦洋亦土的洋務(wù)文化
- 從女性主義視角看譯者主體性:對(duì)張愛玲譯作的個(gè)案分析
- “亦A亦B”格式研究_3655.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 譯者的“隱身”到“彰顯”:張愛玲自譯金鎖記翻譯策略之選擇
- 亦真亦幻的世界——評(píng)湯姆瓊斯
- 亦仙亦凡,亦古亦今——西游記中豬八戒形象文化解讀
- 亦詩(shī)亦畫:威休奧登詩(shī)歌中的繪畫藝術(shù)
- 亦藥亦茶巧調(diào)養(yǎng)
- 亦主亦仆經(jīng)理人
- 亦醫(yī)亦商孫曉平
- 作家與譯者之間——以張愛玲自譯本金鎖記為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論