版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游翻譯的質(zhì)量是涉外旅游產(chǎn)業(yè)服務(wù)質(zhì)量的重要組成部分。旅游外宣譯者作為“旅游業(yè)的靈魂”和“民間大使”,不僅僅影響著旅游產(chǎn)業(yè)的對(duì)外推廣和效益,還肩負(fù)著國(guó)家文化宣傳、國(guó)際形象塑造的重任。
本文綜述了旅游翻譯、外宣翻譯、以及譯者身份等領(lǐng)域的研究,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前的旅游翻譯研究更多地聚焦翻譯中的語(yǔ)言問(wèn)題,對(duì)譯者的關(guān)注不夠;譯者身份的研究在文學(xué)領(lǐng)域中比較多見,在翻譯領(lǐng)域很少有專門研究;當(dāng)前的外宣翻譯更多地關(guān)注電視、雜志等官方媒體,而對(duì)于直接面對(duì)外
2、國(guó)游客的“民間外交家”——導(dǎo)游翻譯等旅游外宣譯者——及其翻譯、交流活動(dòng)卻關(guān)注很少。這些戰(zhàn)斗在外宣第一線、面對(duì)面地向世界說(shuō)明中國(guó)文化的“形象代言人”,可以在一言一行之間,不動(dòng)聲色地左右國(guó)家文化和形象的塑造。旅游外宣譯者的特殊性要求我們關(guān)注這一人群特別的身份建構(gòu)及其翻譯行為。
本研究采用社會(huì)心理學(xué)對(duì)身份的分析作為理論框架。社會(huì)心理學(xué)(Simon,2004)的主要觀點(diǎn)是,身份是人們對(duì)于自我形象的理解和闡釋。身份由人們的自我意識(shí)以及所
3、歸屬的社會(huì)群體共同塑造。身份與社會(huì)生活之間互動(dòng),并且相互影響。身份處于不斷的建構(gòu)過(guò)程中,社會(huì)生活也會(huì)因?yàn)檫@些互動(dòng)而發(fā)生變化。本文的研究目的是探討身份的建構(gòu),因此我們提出研究問(wèn)題:在旅游外宣翻譯工作中,譯者的身份構(gòu)成和建構(gòu)是什么樣的?譯者身份與旅游翻譯實(shí)踐活動(dòng)之間如何互動(dòng)?譯者的身份建構(gòu)與中國(guó)文化對(duì)外宣傳的大環(huán)境之間如何互動(dòng)?本研究的取向是質(zhì)的研究方法,資料收集基于對(duì)30位旅游外宣譯者的半結(jié)構(gòu)化訪談和開放式訪談,以及少量的現(xiàn)場(chǎng)觀察和錄音或
4、紙質(zhì)的翻譯文本的收集,采用類屬分析的方法分析資料。
本文提出了旅游外宣譯者身份研究的結(jié)構(gòu)體系:四個(gè)層面、十六個(gè)考察維度和多個(gè)影響因素。四個(gè)層面:職業(yè)身份、國(guó)家身份、專業(yè)身份和個(gè)人身份;每個(gè)層面下面包含四個(gè)維度:群體規(guī)約或個(gè)人要求、角色權(quán)力和責(zé)任、身份壓力和挑戰(zhàn)以及身份建構(gòu)的策略,每個(gè)維度下面包含多個(gè)影響因素。簡(jiǎn)單地說(shuō),旅游外宣譯者的身份建構(gòu)受到多個(gè)群體以及個(gè)人意識(shí)的影響,身份賦予譯者權(quán)力和優(yōu)勢(shì)地位,引發(fā)自豪感和優(yōu)越感,同時(shí)給予
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性下的外宣翻譯策略研究.pdf
- 談旅游外宣資料的翻譯研究
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化視域下的旅游外宣翻譯.pdf
- 黑河市旅游外宣資料翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 語(yǔ)域理論視角下外宣資料英譯中的譯者主體性研究.pdf
- 企業(yè)外宣策略研究
- 譯者的適應(yīng)與選擇——福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣材料英譯研究.pdf
- 外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下的旅游翻譯研究
- 耗散結(jié)構(gòu)理論視閾下外宣翻譯中的譯者主體性探究.pdf
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 論旅游外宣文本的編譯——以南岳旅游資料的英譯為例.pdf
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 耗散結(jié)構(gòu)理論視閾下外宣翻譯中的譯者主體性探究_5712.pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過(guò)程研究.pdf
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論