2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀80年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使人們充分認識到翻譯所涉及的政治、社會,歷史等因素。因此,人們開始日益關(guān)注譯者的主體性問題。既然在“文化轉(zhuǎn)向”視角下,文化與翻譯在本質(zhì)上是相互關(guān)聯(lián)的,因此作為翻譯研究主要組成部分的性別問題就自然而然地與翻譯研究聯(lián)系在了一起,并為翻譯研究提供了新的視角。翻譯與性別的結(jié)合是促成女性主義翻譯理論產(chǎn)生的關(guān)鍵因素。女性主義翻譯理論拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,并為翻譯研究,特別是為譯者主體性研究提供了新的視角一性別視

2、角。在這一背景下,本文以“性別視角下的譯者主體性”為切入點,從理論及實踐兩方面探討女性主義翻譯理論對譯者主體性的凸顯作用:首先,在理論上,女性主義翻譯理論否定原文至上論和作者中心論的傳統(tǒng)觀點,主張譯者與作者的平等對話關(guān)系;主張從女性主義的角度重新闡釋“忠實”,認為譯者應(yīng)該忠實“寫作方案”而非作者或讀者。其次,在實踐上,通過有意識的選材以及干涉主義翻譯策略,女性主義翻譯理論跨越了傳統(tǒng)“譯者隱形”的界限,彰顯譯者的在場,從而凸顯譯者主體性。

3、 女性主義翻譯理論產(chǎn)生于西方,而一個具體的理論有時只適用于特定的背景。由于中西方在歷史文化傳統(tǒng)、女性主義發(fā)展歷程以及具體翻譯實踐等方面存在巨大的差異,中國女性譯者表現(xiàn)出不同于西方女性主義譯者的翻譯特色。因此,作者在探討西方女性主義翻譯理論的同時也介紹了中國女性主義譯者的特點?!爸覍崱?、“通達”依然是中國女性譯者遵守的翻譯標準。然而,在性別意識的影響下,她們有意識地選擇翻譯材料以及翻譯策略,在翻譯實踐中體現(xiàn)出鮮明的譯者主體性。

4、 作為我國著名的雙語作家,張愛玲的寫作經(jīng)常得到人們的關(guān)注。然而,作為她文學(xué)貢獻重要組成部分的翻譯卻很少得到應(yīng)有的重視。鑒于此,本文選取張愛玲的譯作做一實例研究,試圖探討女性主義翻譯理論下譯者主體性的凸顯過程。通過分析張愛玲的譯作,作者發(fā)現(xiàn)張愛玲在選擇原文特別是選擇翻譯自己的作品,和在翻譯策略的運用上都表現(xiàn)出很大的主體性。本文具體分析了張愛玲是如何通過選擇原文和翻譯策略來體現(xiàn)她的主體性的,并分析了這種主體性的展現(xiàn)和女性主義翻譯目標之間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論