版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、張愛玲是中國現(xiàn)代文學(xué)史上最負(fù)盛名的女作家之一,一生發(fā)表出版了數(shù)量眾多的小說、散文和影評作品。但是,鮮有人知道,除了出色的創(chuàng)作之外,張愛玲還翻譯了大量的中外文學(xué)作品,其中就包括對自己多部作品的改寫和自譯。在對張愛玲的調(diào)查研究中,本文作者發(fā)現(xiàn),目前學(xué)者們的研究焦點(diǎn)主要集中于其文藝作品的創(chuàng)作領(lǐng)域,對其翻譯研究的關(guān)注還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,結(jié)合張愛玲作者及譯者雙重身份的研究更是相當(dāng)匱乏。
本文主要研究張愛玲的作家及譯者雙重身份,以及她在創(chuàng)作和翻譯
2、尤其是自譯方面所取得的成就。本論文以《金鎖記》英譯本為實(shí)例,引入自譯的定義、性質(zhì)以及與他譯的區(qū)別,分析張愛玲在翻譯過程中所采取的翻譯策略,同時(shí)還解釋了其英譯本海外反響不佳的原因所在。
研究發(fā)現(xiàn),張愛玲將其獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格和美學(xué)意識(shí)引入其自譯實(shí)踐中,在其譯作的很多地方,尤其是在對具有中國特色的語言和文化的處理上都能找到其創(chuàng)作作品的痕跡或影響。而對于《金鎖記》英譯本海外遭冷遇這一事實(shí),本文作者也找到了文化差異、意識(shí)形態(tài)和語言水平三方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 作家與譯者之間——以張愛玲自譯本金鎖記為例
- 譯者身份轉(zhuǎn)化對張愛玲自譯的影響——以《金鎖記》為例_6848.pdf
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 張愛玲自譯金鎖記研究——以改寫理論為視角
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 張愛玲自譯《金鎖記》研究——以改寫理論為視角_16510.pdf
- 譯者的“隱身”到“彰顯”:張愛玲自譯金鎖記翻譯策略之選擇
- 目的論視角下張愛玲金鎖記自譯本的比較研究
- 從改寫理論與譯者主體性視野論張愛玲金鎖記英譯本thegoldencangue
- 從接受美學(xué)視角看張愛玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
- 張愛玲《金鎖記》譯本中的語言雜合研究
- 接受美學(xué)視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯《金鎖記》為例_16069.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲《金鎖記》英譯本為例_13276.pdf
- 以張愛玲筆下《金鎖記》(兼《怨女》)為例看女性毀滅根源
- 目的論視角下張愛玲《金鎖記》自譯本的比較研究_7016.pdf
- 接受美學(xué)視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯金鎖記為例
- 從接受美學(xué)視角看張愛玲《金鎖記》自譯本中的雜合現(xiàn)象_34026.pdf
- “求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式下張愛玲自譯行為研究——以《金鎖記》為個(gè)案_26346.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究.pdf
- 譯者風(fēng)格研究:以駱駝祥子葛浩文譯本與施曉菁譯本為例
評論
0/150
提交評論