A Report on the Translation of Highway Tanks and TC Portable Tanks for the Transportation of Dangerous Goods (Excerpts).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告對危險品運(yùn)輸儲罐設(shè)備使用說明書進(jìn)行翻譯。作為科技英語,該使用說明書屬于信息類文本。翻譯此類文本,首要目的是確保譯文讀者清楚地掌握機(jī)械設(shè)備的操作說明,按照正確的使用方法進(jìn)行操作。
  在翻譯過程中,譯者根據(jù)科技類文本寫作特點(diǎn),著重體現(xiàn)其語言簡潔、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、求真求實(shí)的特征。原文中含有較多的專業(yè)名詞和術(shù)語,且句式以被動句和長句為主,因此在翻譯時,需確保譯文中專業(yè)名詞和術(shù)語的統(tǒng)一,句式上變被動為主動,將冗雜的長句分譯為連貫的短句,同

2、時適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序,以便清楚表述原文內(nèi)容。譯者遵循紐馬克的交際翻譯理論,以傳達(dá)信息為主要目的,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本。這種翻譯可以擺脫原文語言形式的束縛,更好地發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢,使譯文流暢、自然,同時更容易為讀者所接受和理解。
  本報告包括四部分內(nèi)容,第一部分是任務(wù)描述,對原文文本類型和選題背景來源做簡單介紹。同時,從不同層面具體分析原文特點(diǎn);第二部分是任務(wù)過程描述,涵蓋譯前準(zhǔn)備階段和譯后校對兩部分;第三部分指出文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論