《日本的外交》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《日本的外交》,是著名歷史學(xué)家入江昭的著作。這部作品向讀者展示了日本明治維新之后的外交政策,并結(jié)合當(dāng)時(shí)的一些歷史事件,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面分析了制定外交政策的背景,解釋了外交政策與國(guó)力發(fā)展之間的相互作用關(guān)系。譯者依托異化翻譯策略和歸化翻譯策略,選取了前兩章——“近代日本外交的源流”、以及“帝國(guó)主義國(guó)家的誕生”進(jìn)行翻譯。
  首先,譯者設(shè)定了兩個(gè)分析角度——詞匯翻譯和句子翻譯。在詞匯翻譯方面,譯者重點(diǎn)關(guān)注日語(yǔ)中的漢字詞匯,分別探

2、討了“形同義同詞匯的原樣移植”、“形同義異詞匯的歸化翻譯”、以及“義同形異詞匯的歸化翻譯”。隨后,譯者又以福澤渝吉的“脫亞論”等為例探討了“異化翻譯中的注釋”,以“非道德”與“不道德”為例探討了“特殊詞匯的歸化翻譯”。在句子翻譯方面,譯者分別從原文中選取有代表性的例句,分析了“倒譯”和“變譯”兩種翻譯技巧。
  筆者希冀能夠通過(guò)翻譯這篇政論文章,加深對(duì)異化與歸化翻譯理論的理解。通過(guò)翻譯過(guò)程的分析,譯者得出如下結(jié)論。日譯漢時(shí),不能一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論