版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中華人民共和國(guó)外交部網(wǎng)站是發(fā)布中國(guó)外交政策、動(dòng)態(tài)等方面權(quán)威信息的權(quán)威渠道以及重要平臺(tái),因此外交部網(wǎng)站內(nèi)容翻譯顯得尤為重要。筆者有幸參與外交部與我校合作的外交部網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目的實(shí)習(xí),在此期間,筆者注意到外交部新聞中所使用的術(shù)語(yǔ)涵蓋范圍廣泛,植根于中國(guó)文化,具有政治敏感度高等特點(diǎn),其中不乏涉及中國(guó)核心利益,主權(quán)及領(lǐng)土完整,對(duì)外政策等。它們是中國(guó)外交思想的重要載體,在弘揚(yáng)中國(guó)外交理念過(guò)程中起到重要作用。因此,術(shù)語(yǔ)翻譯在項(xiàng)目中舉足輕重。但是,在實(shí)
2、踐過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)翻譯出現(xiàn)問(wèn)題繁多,可歸納為錯(cuò)譯、不一致、冗余和模糊等。鑒于此本實(shí)踐報(bào)告將英譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)翻譯作為研究對(duì)象,在認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)視角的指導(dǎo)下,通過(guò)多個(gè)基于切身實(shí)踐的案例剖析對(duì)翻譯過(guò)程當(dāng)中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行歸納總結(jié),從認(rèn)知角度詳細(xì)分析其出現(xiàn)的原因并最終嘗試結(jié)合翻譯軟件提出三種解決方法:對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范化、再概念化以及再范疇化。最終使得其中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題得到有效解決。本報(bào)告旨在分析外交部項(xiàng)目英譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外交部網(wǎng)站新聞?dòng)⒆g項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《作為術(shù)語(yǔ)學(xué)研究對(duì)象的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下船舶安全管理手冊(cè)中Crane一詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)新聞術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)新聞與世界報(bào)道》為例.pdf
- 術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下寫意型菜名翻譯研究.pdf
- 《遺產(chǎn)旅游符號(hào)學(xué)》術(shù)語(yǔ)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 術(shù)語(yǔ)學(xué)核心術(shù)語(yǔ)研究.pdf
- 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化管理與術(shù)語(yǔ)翻譯——以MTL《FWS用戶手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 顯化視角下《媒介研究的批評(píng)術(shù)語(yǔ)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 模具術(shù)語(yǔ)翻譯
- 法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 2017年國(guó)考外交部面試真題你為什么報(bào)考外交部
- 德國(guó)功能主義翻譯理論視角下法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 中華思想文化術(shù)語(yǔ)英譯探索——以“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的收集、整理與翻譯項(xiàng)目”為例.pdf
- 考外交部的那些事兒
- 目的論視角下的金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 概念整合理論視角下石油術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論