《錦瑟》及其英譯文的純理功能分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、二十世紀(jì)六十年代韓禮德創(chuàng)立了系統(tǒng)功能語法,他的目的之一是為語篇研究提供一個(gè)分析框架,這個(gè)框架可用來分析英語中的任何口頭語篇或書面語篇。功能語言學(xué)將語言看成是社會(huì)符號(hào)系統(tǒng),它將語言的功能概括為三大純理功能:概念功能、人際功能和語篇功能。這三種功能是語言意義的三個(gè)方面,在交際中同時(shí)發(fā)揮作用。經(jīng)過眾多功能語言學(xué)家的努力,系統(tǒng)功能語法在話語分析方面的應(yīng)用逐漸引起了人們的關(guān)注。
   中國古詩是中國傳統(tǒng)文化瑰寶,以其題材廣泛、風(fēng)格獨(dú)特、意

2、境優(yōu)美、語言精練、形式工整和技巧嫻熟,享譽(yù)古今中外,備受人們的喜愛。唐詩更是中國古代文化典籍中的一朵奇葩,但也由于它的語言高度含蓄、凝練使它的翻譯較之其他文學(xué)樣式的翻譯顯得更為困難。唐詩的英譯工作不僅讓唐詩藝術(shù)供不同國度的人們所共享,促進(jìn)中西文化交流,而且還對(duì)英語世界的新詩創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響。以往的古詩翻譯研究多是從文化角度或者用傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來探討古詩翻譯,從系統(tǒng)功能語法角度分析的比較少,本文利用系統(tǒng)功能語法對(duì)李商隱的《錦瑟》及其五個(gè)

3、譯文的純理功能進(jìn)行了對(duì)比分析,目的是使讀者能更好地理解和欣賞中國古詩和其他文學(xué)作品,并且從新的角度對(duì)一些翻譯問題重新審視,以期對(duì)我國古詩翻譯的理論與實(shí)踐有所推動(dòng),同時(shí)驗(yàn)證系統(tǒng)功能語法在話語分析方面的實(shí)用性和可操作性。
   譯文方面,本文采用了John A.Turner,張廷琛和Bruce M.Wilson,楊憲益和戴乃迭,witter Bynner和江亢虎,許淵沖的譯本。本研究主要采用了比較分析法,從純理功能的角度比較了《錦瑟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論