版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自從韓禮德和哈桑1976年首次提出銜接理論,長期以來中外學(xué)者圍繞這一理論展開了許多研究。許多中國學(xué)者以此理論為指導(dǎo),對(duì)英漢語篇進(jìn)行對(duì)比研究,揭示這兩種語言運(yùn)用銜接手段實(shí)現(xiàn)語篇銜接與連貫的異同,從而幫助人們加深對(duì)這兩種語言的理解,提高應(yīng)用英語和漢語的能力,譯出高質(zhì)量的英語譯文或漢語譯文。本文試圖就白居易的“賣炭翁”一詩及其兩篇英譯文中所運(yùn)用的銜接手段進(jìn)行對(duì)比分析。此對(duì)比分析以韓禮德和哈桑的銜接理論為理論框架。本研究的目的是揭示原詩及其譯文
2、運(yùn)用銜接手段來實(shí)現(xiàn)語篇銜接與連貫的異同點(diǎn)。并由此來探討原詩及其譯文中意義是如何通過形式來表達(dá)的。
研究表明漢語語篇里的銜接手段可分為省略,連接和詞匯銜接三大類,而兩篇英譯文中的銜接手段可分為省略,連接,指稱以及詞匯銜接四大類。對(duì)比結(jié)果表明,在語法銜接方面,省略是原詩最主要的銜接手段,而指稱是兩種譯文最主要的銜接手段;在詞匯銜接方面,原詩及其譯文所采用的銜接手段大多相同,但具體運(yùn)用上存在不少差異。通過對(duì)比我們還發(fā)現(xiàn),在很多情
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢互譯語篇銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 中英體育類新聞?wù)Z篇銜接對(duì)比分析.pdf
- 英漢科技語篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語篇銜接對(duì)比.pdf
- 陶淵明《飲酒(五)》及其英譯文主位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析.pdf
- 中美政治語篇對(duì)比分析.pdf
- 紅樓夢(mèng)格律詩英譯的語篇銜接研究——譯文銜接手段分析
- 英漢旅游語篇體裁對(duì)比分析.pdf
- 陶淵明《飲酒(五)》及三篇英譯文主位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析_12930.pdf
- 漢英語篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 中美大學(xué)生論說文語篇連貫和銜接性對(duì)比分析.pdf
- 漢維語篇替代銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 長干行及其兩個(gè)英譯本的認(rèn)知語義學(xué)語篇對(duì)比分析
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇語法隱喻現(xiàn)象對(duì)比分析.pdf
- 科技語篇主位推進(jìn)模式英漢對(duì)比分析.pdf
- 英漢禮貌語對(duì)比分析.pdf
- 中外企業(yè)家語篇對(duì)比分析.pdf
- 英漢旅游語篇互動(dòng)元話語對(duì)比分析.pdf
- 英漢演講語篇中銜接手段的對(duì)比分析——以中美領(lǐng)導(dǎo)人的演講語篇為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論