2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自從韓禮德和哈桑1976年首次提出銜接理論,長期以來中外學(xué)者圍繞這一理論展開了許多研究。許多中國學(xué)者以此理論為指導(dǎo),對(duì)英漢語篇進(jìn)行對(duì)比研究,揭示這兩種語言運(yùn)用銜接手段實(shí)現(xiàn)語篇銜接與連貫的異同,從而幫助人們加深對(duì)這兩種語言的理解,提高應(yīng)用英語和漢語的能力,譯出高質(zhì)量的英語譯文或漢語譯文。本文試圖就白居易的“賣炭翁”一詩及其兩篇英譯文中所運(yùn)用的銜接手段進(jìn)行對(duì)比分析。此對(duì)比分析以韓禮德和哈桑的銜接理論為理論框架。本研究的目的是揭示原詩及其譯文

2、運(yùn)用銜接手段來實(shí)現(xiàn)語篇銜接與連貫的異同點(diǎn)。并由此來探討原詩及其譯文中意義是如何通過形式來表達(dá)的。
   研究表明漢語語篇里的銜接手段可分為省略,連接和詞匯銜接三大類,而兩篇英譯文中的銜接手段可分為省略,連接,指稱以及詞匯銜接四大類。對(duì)比結(jié)果表明,在語法銜接方面,省略是原詩最主要的銜接手段,而指稱是兩種譯文最主要的銜接手段;在詞匯銜接方面,原詩及其譯文所采用的銜接手段大多相同,但具體運(yùn)用上存在不少差異。通過對(duì)比我們還發(fā)現(xiàn),在很多情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論