版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文物從各個方面反映當時的社會文化。中國歷史悠久,文物眾多。對于想要了解中國文化的國外旅客來說,參觀博物館是最簡便的方式。寧夏博物館是國家級綜合性歷史博物館,其館藏文物具有鮮明的地方特色和民族特色。館內(nèi)文物通過文字的介紹能夠娓娓訴說自己的歷史與內(nèi)在價值。為更好地展示寧夏的歷史與文化,發(fā)揮博物館的對外傳播功能,寧夏博物館使用漢英雙語(部分文物使用漢英阿三種語言)向游客介紹文物。然而,許多文物介紹的英譯卻不盡人意,存在著詞法、文法、句意等方面
2、的問題,值得我們加以分析與研究。只有修正錯譯、提出規(guī)范譯文才能更好地向外國游客展現(xiàn)每件文物的內(nèi)在價值和文化意義,有助于寧夏文化“走出去”。
本文以奈達的“功能對等”為理論指導,對寧夏博物館文物介紹的英譯進行系統(tǒng)研究并對誤譯進行重譯和修正。論文共分為五部分。導論部分主要介紹論文研究的背景、課題的創(chuàng)新點、意義、目的以及論文的框架。第二章為文獻綜述。作者將中國知網(wǎng)上搜到的有關博物館文物的論文進行歸類分析,總結(jié)博物館文物介紹的英譯在國
3、內(nèi)的研究狀況,指出本文研究的意義。第三章重點評價寧夏博物館文物介紹的英譯得失。文章首先介紹博物館文物說明文字的基本信息,包括定義、功能及文體特點。然后對其文物介紹的英譯進行評價,發(fā)現(xiàn)寧夏博物館文物介紹的英譯既存在著成功之處也存在不足之處,其中不足的地方主要體現(xiàn)在詞匯錯誤、語法錯誤和語義錯誤上。第四章為本論文的重點。文章首先介紹奈達“功能對等”觀的基本內(nèi)涵及其對文物介紹英譯的指導意義。然后結(jié)合寧夏博物館文物介紹的英譯文本,以奈達的“功能對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論博物館文物的價值
- 目的論視角下博物館文物名稱英譯分析.pdf
- 淺析博物館文物保護研究
- 東莞博物館文物征集項目
- 博物館文物文本漢英翻譯研究.pdf
- 文物與博物館理論與方法
- 寧夏固原博物館館藏三件國寶級文物綜述
- 博物館陳列中文物語言運用研究
- 太和博物館文物庫房設備采購項目
- 5725.我國博物館文物藏品利用研究
- 博物館陳列中文物語言運用研究.pdf
- 博物館文物文本漢英翻譯研究_5691.pdf
- 工具型翻譯概念觀照下湖南省博物館文物文本英譯研究.pdf
- 文物博物館如何創(chuàng)新陳列設計方法
- 東莞市博物館文物征集項目
- 博物館展覽英譯文本問題的思考——以河南地區(qū)博物館為例.pdf
- 模因論視角下的博物館文物翻譯研究——以寧波地區(qū)博物館內(nèi)的文物翻譯為例.pdf
- 地鐵振動對博物館建筑及文物影響研究.pdf
- 博物館文物保存環(huán)境質(zhì)量標準研究
- 縣級博物館文物保護發(fā)展對策研究
評論
0/150
提交評論