博物館展覽英譯文本問題的思考——以河南地區(qū)博物館為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、AthesissubmittedtoZhengzhouUniversityforthedegreeofMasterABriefDiscussionaboutProblemsofEnglishTranslationTextinMuseumExhibition一一ACaseStudyofMuseumsinHenanAreaBy:LIUFangSupervisor:ProfXULingProfZHANGTingCulturalRelicsan

2、dMuseologyHistorySchoolMay2014摘要摘要博物館翻譯是文化傳播的方式之一,承擔(dān)著傳播中西方文化的重任。隨著中外文化交流與日俱增,社會對博物館展覽翻譯的需求及文本質(zhì)量的要求也不斷增加。博物館里英語是最常用的語言工具,由于它的廣泛性和普遍性,使博物館展覽的英譯文本在介紹、傳播中國文化方面顯得更加重要。作為文物富聚區(qū)的河南,博物館數(shù)量眾多,且具有代表性。本文以河南地區(qū)三家博物館為例,對其展覽英譯現(xiàn)狀進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論