建筑相關(guān)書籍的翻譯實踐——以《日本人與住宅》(節(jié)選)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、衣食住是體現(xiàn)民族傳統(tǒng)文化特色的最主要的幾個方面。日本的衣食住文化極具特色,和服、壽司、榻榻米等作為日本文化的象征在全世界范圍內(nèi)廣為人知。本次實踐針對其中的“住”方面,對《日本人與住宅》一書進行了節(jié)選漢譯并作成了本篇報告。
  《日本人與住宅》一書由日本建筑學者、工學博士上田篤所著,主題是日本傳統(tǒng)住宅的結(jié)構(gòu),從屋頂、墻壁、門窗、榻榻米等共計24個方面向讀者詳細地介紹了日本傳統(tǒng)住宅的結(jié)構(gòu)。此次實踐活動翻譯了巖波書店1989年出版的《日

2、本人與住宅》第1章-屋頂、第6章-障子和第8章-榻榻米,從文本性質(zhì)來看,不僅具有說明文的性質(zhì),也涉及到日本古典文學方面的漢譯問題,具有一定的復(fù)雜性。
  本報告共分為四個部分,包括引言、原文概況及特點分析、翻譯理論與具體案例以及翻譯總結(jié)。在翻譯過程中,選擇了一些典型案例,結(jié)合理論進行了詳盡的分析。(一)對于日本建筑文化領(lǐng)域的原生詞匯,主要采用了當代西方翻譯理論著名研究者廖七一先生提出的文化負載詞匯翻譯三原則,并靈活運用“意譯”、“

3、直譯”、“意譯+注解”以及“直譯+注解”等翻譯技巧進行了翻譯;(二)對于日本建筑文化中出現(xiàn)的源語來自于歐美國家的外來語的漢譯,采用了當代西方杰出的翻譯理論家奈達的交際學理論和功能對等理論,保證譯文讀者最大限度地理解原文信息;(三)對原文中個別涉及到日本古典文學的內(nèi)容進行漢譯時,則采用奈達的詩歌翻譯中的動態(tài)對等原則,充分發(fā)揮譯者創(chuàng)造性重寫的自由。報告最后總結(jié)了收獲和存在的問題,提高自身的翻譯水平的同時,深刻感受到了豐富自身雙語文化知識的重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論