2012北京CBD商務(wù)節(jié)國際經(jīng)貿(mào)洽談會交傳口譯實踐及分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2012年6月至9月份,本人在朝陽區(qū)商務(wù)委擔(dān)任實習(xí)生期間不僅參與了一系列國內(nèi)、國際經(jīng)貿(mào)會議和論壇的組織工作,也在一些會議中擔(dān)任口譯工作。在北京CBD商務(wù)節(jié)中本人東歐國家經(jīng)貿(mào)論壇中給朝陽區(qū)領(lǐng)導(dǎo)以及外國大使嘉賓擔(dān)任交傳口譯,主要翻譯了朝陽區(qū)副區(qū)長苑文新先生和大使的現(xiàn)場致辭。本文著重以在中東歐國家經(jīng)貿(mào)論壇中的翻譯實踐為研究對象,分析在口譯中所遇到的問題。
   本報告主要由五個部分組成,包括前言、口譯項目簡介、口譯內(nèi)容、口譯難點分析及

2、實踐總結(jié)。報告第一部分介紹了在CBD商務(wù)節(jié)中東歐國家經(jīng)貿(mào)論壇實踐的目的、背景、概況和實習(xí)報告結(jié)構(gòu)。第二部分為口譯項目簡介,主要介紹了國內(nèi)外主要口譯理論和口譯理論研究現(xiàn)狀,以期為實習(xí)報告撰寫打下基礎(chǔ)。這部分也介紹了整個口譯實踐項目的完成情況。第三部分為口譯實踐項目中的回憶口譯內(nèi)容,為第四部分的口譯難點分析做好鋪墊。第四部分為整個會議口譯過程中的口譯分析,主要針對口譯過程中所遇的難點,包括專有名詞、正式的會議發(fā)言長句、和數(shù)字的口譯做出分析。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論