河北省-南部非洲產能合作洽談會口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文為一次口譯實踐報告,根據本人在河北省-南部非洲產能合作洽談會上的交替口譯實踐經歷寫成。產能合作洽談會為河北省-南部非洲人才項目暨產能合作對接會中的一項會議,為加強我省與非洲地區(qū)國家的引智交流與產能合作,使會議順利進行,筆者受省外專局委托擔任即席翻譯,為中外企業(yè)代表提供雙向交替?zhèn)髯g服務。
  本報告主要分為四個部分,第一章描述了口譯任務的背景和性質,介紹了該次口譯的具體內容以及本人作為譯員對自身角色的認識;第二章為翻譯過程描述,

2、分為譯前準備、譯中描述和譯后總結;第三章為案例分析,結合釋譯理論分析意譯、省譯和增譯策略在本次口譯中的應用,并對任務中因口音理解障礙、知識儲備不足和心理素質欠佳而造成的誤譯、漏譯等問題提出解決對策;第四章為翻譯實踐總結,目的是為以后的翻譯實踐積累經驗。
  通過分析總結,筆者認為,譯員的角色要根據不同的口譯任務靈活調整,譯員應充分做好譯前準備,提高口譯過程中隨機應變的能力??傊?,要想成為一名合格的譯員,在平時的學習和實踐中除了提高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論