

已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯姓名:劉晶晶申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:屠國(guó)元20080501譯的第二步是“侵入’’,在斯坦納看來(lái),“譯者無(wú)法不對(duì)他的時(shí)代和背景妥協(xié)’’。譯者的“侵入”是積極的,它使譯入語(yǔ)讀者得以接近原作者的視域。斯坦納將翻譯第三步“吸收“分為對(duì)原文本意義和形式上的吸收兩大類。本文以具體實(shí)例分析了不同譯者在意義和形式的吸收過(guò)程中的傾向。完整的翻譯步驟以“毒、償”作為終結(jié)。斯坦納指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 斯坦納闡釋學(xué)視角下徐忠杰英譯辛棄疾詞研究.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩(shī)歌英譯
- 闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究.pdf
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
- 文化過(guò)濾視角下的李清照詞英譯研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩(shī)歌英譯本比較研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯漢研究.pdf
- “闡釋學(xué)”指導(dǎo)下的王維詩(shī)歌英譯
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯
- 闡釋學(xué)視角下央視紀(jì)錄片晉商解說(shuō)詞的英譯
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)中“仁”字英譯的多樣性研究
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下詩(shī)經(jīng)三個(gè)英譯本的比較研究
- 闡釋學(xué)視角下《論語(yǔ)》中“禮”的翻譯.pdf
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究
- “闡釋學(xué)”指導(dǎo)下的王維詩(shī)歌英譯_12625.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角下的漢詩(shī)英譯——以韋利漢詩(shī)一百七十首為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論