版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在傳統(tǒng)的翻譯研究中,譯者始終處于一種被忽略、被遺忘的文化邊緣地位,常被人冠以“仆人”、“畫家”、“媒婆”、“翻譯機(jī)器”等不雅的稱呼,其主觀能動(dòng)性的發(fā)揮沒能得到應(yīng)有的肯定和重視,以致譯者只能亦步亦趨地跟在原文作者及原作的后面,完全成了隱身人。近年的翻譯研究中關(guān)于譯者主體意識(shí)及其主體性的探討,打破了這種僵局,將譯者從“隱形人”的身份徹底解放出來,凸顯了譯者在翻譯活動(dòng)中的地位和作用。正是在當(dāng)前翻譯研究的大背景下,本文從西方的一種哲學(xué)理論——哲
2、學(xué)闡釋學(xué)的視角,重新審視了譯者主體性研究:在介紹哲學(xué)闡釋學(xué)的基本原理和發(fā)展?fàn)顩r的基礎(chǔ)上,特別是通過“成見”“效果歷史意識(shí)”和“視域融合”三個(gè)核心概念的闡述,指出了哲學(xué)闡釋學(xué)與譯者主體性之間的密切關(guān)系,進(jìn)而展開了深入的研究。 筆者認(rèn)為,譯者在審視原作的過程中,總是或多或少的帶有“成見”,即,會(huì)受到其自身的文學(xué)修養(yǎng),文化底蘊(yùn),價(jià)值取向和審美標(biāo)準(zhǔn)等因素的影響,從而在譯作中不同程度的烙下其主體性的印記,“文化誤讀”及“誤譯”便不可避免;
3、由于“效果歷史意識(shí)”的關(guān)系,譯者不可能完全還原作者及原文本所表述的一切,所謂純粹的、絕對(duì)的“等值”或“忠誠(chéng)”只是一種理想狀態(tài),這又為譯者的“創(chuàng)造性叛逆”提供了可能;在“視域融合”下,譯者的視域與文本的視域相互融合,從而實(shí)現(xiàn)了原作者、譯者和目標(biāo)語讀者之間主體間性的對(duì)話??梢哉f,在哲學(xué)闡釋學(xué)的三個(gè)核心概念下,譯者的主體性發(fā)揮找到了充分的理論依據(jù)。 在個(gè)案研究中,筆者通過比較哈代的《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中譯本,張谷若(1984)及孫法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)論譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究_10738.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 闡釋學(xué)視角下《大亨小傳》漢譯本的譯者主體性研究_5111.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 視域融合與文本意義蹤跡——基于哲學(xué)闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 從闡釋學(xué)視角看《圍城》英譯的譯者主體性_36027.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論