版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《漢詩一百七十首》是韋利終身研究中國(guó)詩歌的基礎(chǔ),是他翻譯杰出成就中的里程碑。詩歌的翻譯分為兩個(gè)部分。第一部分由五章組成,其中每一部分都是從先秦到明代的詩歌。第二部分有59首白居易(772-846公元)的詩和白居易的生活簡(jiǎn)介。當(dāng)遠(yuǎn)東對(duì)西方詩歌的影響越來越重要和更加深入時(shí),當(dāng)西方人認(rèn)為中國(guó)語言和中國(guó)文化不完美時(shí),《漢詩一百七十首》一經(jīng)出版,就引起了大眾的關(guān)注和評(píng)論。人們已經(jīng)意識(shí)到了一種新的現(xiàn)代詩歌的目的和其與中國(guó)詩歌的關(guān)系。人們認(rèn)為,這些翻
2、譯不僅帶來了中國(guó)詩歌和詩人的新知識(shí),也為歐洲詩歌創(chuàng)作點(diǎn)亮了一盞明燈。因此,探討本詩歌的翻譯,具有一定的研究?jī)r(jià)值。
以哲學(xué)闡釋學(xué)為基礎(chǔ),喬治·斯坦納提出了翻譯四步驟理論,即“信任”、“侵入”、“吸收”、“補(bǔ)償”。斯坦納認(rèn)為,任何翻譯活動(dòng)都始于譯者對(duì)譯本的“信賴”和選擇,即譯者首先認(rèn)同對(duì)原文本的翻譯是有意義的或可實(shí)現(xiàn)某一特定目的。但是,翻譯永遠(yuǎn)都是有偏見的,因?yàn)樽g者無法對(duì)他的時(shí)代和背景妥協(xié)。這便產(chǎn)生了對(duì)原文的“侵入”?!扒秩搿钡哪?/p>
3、的是“吸收”,在“吸收”過程中難免要散失譯語本色。因此,“補(bǔ)償”就顯得必不可少。事實(shí)上,譯語本色的散失會(huì)表現(xiàn)在上述各個(gè)階段,因此,“補(bǔ)償”也必須貫穿整個(gè)翻譯過程。只有這樣才能表現(xiàn)出原文的內(nèi)涵,翻譯才能起到交流的作用。
本文研究對(duì)象是韋利《漢詩一百七十首》英譯本,所舉例子均來自該譯本。本文的主要理論依據(jù)為喬治·斯坦納的翻譯四步驟,基于翻譯四步驟的順序性,文章形成了主要框架結(jié)構(gòu)。作者采用定性和描述的方法,針對(duì)性的選擇契合理論的,且
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視角下的漢詩英譯——以韋利漢詩一百七十首為例
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 概念化識(shí)解視角下的漢詩英譯語篇連貫分析——以李白詩歌為例.pdf
- 論漢詩英譯的目的性視角.pdf
- 闡釋學(xué)視角下翻譯的主體間性研究——以豐乳肥臀英譯本為例
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩歌英譯
- 闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究.pdf
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩英譯.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【開題報(bào)告】
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】
- 文化轉(zhuǎn)向與漢詩英譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下譯者主體性的研究——?jiǎng)⒌罹粲⒆g《道德經(jīng)》為例.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 漢詩英譯主客體的研究
- 『還東日乘』中の漢詩十首につぃて.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下語言學(xué)術(shù)語的英譯漢研究.pdf
- “闡釋學(xué)”指導(dǎo)下的王維詩歌英譯
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例
- 闡釋學(xué)視角下央視紀(jì)錄片晉商解說詞的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論