版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《論語(yǔ)》已被翻譯成多種文字在世界各地廣為流傳。本文選擇理雅各、辜鴻銘、王福林三個(gè)不同時(shí)期的英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。翻譯離不開譯者對(duì)原文本的闡釋,是一個(gè)理解與表達(dá)的雙向過程。在這一過程中,理解是對(duì)原文的接受,解釋則是對(duì)原文的闡釋。哲學(xué)闡釋學(xué)的代表人物海德格爾將“時(shí)間”與“歷史”引入文本闡釋中。伽達(dá)默爾則進(jìn)一步提出“偏見”和“視域”的概念,并指出任何闡釋都逃脫不了主觀的“偏見”,完全的客觀的闡釋是不可能的。闡釋視域是隨著“偏見”的改變而不斷發(fā)展
2、的,是一個(gè)持續(xù)不斷的過程。本文運(yùn)用喬治·斯坦納的闡釋學(xué)四步驟即“信賴”、“侵入”、“吸收”以及“補(bǔ)償”,對(duì)所選三個(gè)譯本進(jìn)行了詳細(xì)分析,描述了它們之間的差異,揭示了差異形成的原因,同時(shí)探討了典籍翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)問題及復(fù)譯問題。
隨著時(shí)代的進(jìn)步以及學(xué)術(shù)水平的提高,人們對(duì)于《論語(yǔ)》的認(rèn)識(shí)和接受水平也在不斷發(fā)展。所以《論語(yǔ)》被越來越多的學(xué)者重新研究,重新翻譯。這就出現(xiàn)了《論語(yǔ)》復(fù)譯的現(xiàn)象?!墩撜Z(yǔ)》的復(fù)譯是一種時(shí)代發(fā)展的必然,是人們認(rèn)識(shí)水
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下詩(shī)經(jīng)三個(gè)英譯本的比較研究
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下三個(gè)紅樓夢(mèng)全譯本中論語(yǔ)典故的英譯比較
- 《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_30522.pdf
- 功能語(yǔ)法視角下《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩(shī)歌英譯本比較研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩(shī)歌兩個(gè)英譯本
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 論語(yǔ)的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 評(píng)價(jià)理論視角下陶淵明詩(shī)歌三個(gè)英譯本對(duì)比研究_8330.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語(yǔ)兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_14578.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論