

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《論語》已被翻譯成多種文字在世界各地廣為流傳。本文選擇理雅各、辜鴻銘、王福林三個不同時期的英譯本進(jìn)行對比研究。翻譯離不開譯者對原文本的闡釋,是一個理解與表達(dá)的雙向過程。在這一過程中,理解是對原文的接受,解釋則是對原文的闡釋。哲學(xué)闡釋學(xué)的代表人物海德格爾將“時間”與“歷史”引入文本闡釋中。伽達(dá)默爾則進(jìn)一步提出“偏見”和“視域”的概念,并指出任何闡釋都逃脫不了主觀的“偏見”,完全的客觀的闡釋是不可能的。闡釋視域是隨著“偏見”的改變而不斷發(fā)展
2、的,是一個持續(xù)不斷的過程。本文運(yùn)用喬治·斯坦納的闡釋學(xué)四步驟即“信賴”、“侵入”、“吸收”以及“補(bǔ)償”,對所選三個譯本進(jìn)行了詳細(xì)分析,描述了它們之間的差異,揭示了差異形成的原因,同時探討了典籍翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)問題及復(fù)譯問題。
隨著時代的進(jìn)步以及學(xué)術(shù)水平的提高,人們對于《論語》的認(rèn)識和接受水平也在不斷發(fā)展。所以《論語》被越來越多的學(xué)者重新研究,重新翻譯。這就出現(xiàn)了《論語》復(fù)譯的現(xiàn)象?!墩撜Z》的復(fù)譯是一種時代發(fā)展的必然,是人們認(rèn)識水
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視角下論語三個英譯本的對比研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下詩經(jīng)三個英譯本的比較研究
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下三個紅樓夢全譯本中論語典故的英譯比較
- 《論語》三個英譯本的對比研究_30522.pdf
- 功能語法視角下《論語》三個英譯本的比較研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個英譯本對比研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個英譯本
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 社會符號學(xué)視角下長恨歌三個英譯本的對比研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 論語的三個英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 評價理論視角下陶淵明詩歌三個英譯本對比研究_8330.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究_14578.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論