翻譯選擇中的制約因素——《呼嘯山莊》三譯本對(duì)比分析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、20世紀(jì)90年代是我國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮時(shí)期,而這種繁榮具體體現(xiàn)在外國(guó)文學(xué)名著的重譯方面,尤其是英、法、德語(yǔ)種的文學(xué)著作重譯的次數(shù)居多。一本原著的漢譯本少則二、三種,多則七、八種,甚至更多。這就需要加強(qiáng)在對(duì)比基礎(chǔ)上的翻譯批評(píng),發(fā)現(xiàn)重譯中存在的問(wèn)題,提高翻譯的質(zhì)量;更為重要的是,譯本對(duì)比分析也為翻譯理論研究重新思考那些長(zhǎng)期困擾著研究者的問(wèn)題提供了一種有效的視角。 翻譯過(guò)程就是一個(gè)選擇的過(guò)程,從材料的選取到詞匯的運(yùn)用,翻譯行為的每一個(gè)階

2、段無(wú)不涉及對(duì)多種選擇的確定。這些選擇又不是在真空中實(shí)現(xiàn)的,而是受到多種外部因素的制約。近30年來(lái),翻譯研究關(guān)注的焦點(diǎn)已部分地從語(yǔ)言轉(zhuǎn)向翻譯與社會(huì)文化的關(guān)系,更注重翻譯行為的外部制約因素,即一定的歷史文化語(yǔ)境制約下形成各個(gè)層次的翻譯目的,譯者在翻譯目的的制約下操控翻譯過(guò)程,以使翻譯行為實(shí)現(xiàn)一定的文化功能。到目前為止,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了很多從理論層面來(lái)研究制約翻譯選擇因素的文章或著作,但大都缺乏對(duì)西方理論的批評(píng),研究翻譯選擇的制約因素很少在譯本對(duì)比

3、的基礎(chǔ)上進(jìn)行解釋。 本研究在宏觀上以國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)研究的理論為基礎(chǔ)——描寫(xiě)譯學(xué)、目的論、操控論,在微觀上借助語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)篇銜接理論,從《呼嘯山莊》三種中譯本對(duì)比出發(fā),并通過(guò)計(jì)量研究的方法,以統(tǒng)計(jì)結(jié)果分析譯本的語(yǔ)篇特征,考查翻譯微觀選擇、翻譯策略、譯者的文化立場(chǎng)與外部因素之間的關(guān)系,進(jìn)而對(duì)譯者的翻譯選擇做出解釋。 結(jié)論認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)以譯本的語(yǔ)篇對(duì)比為基礎(chǔ),并基于譯本的對(duì)比觀察對(duì)譯者的翻譯選擇和語(yǔ)篇特征進(jìn)行概括,尋找翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論