版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、艾米麗·勃朗特于1847年發(fā)表的小說《呼嘯山莊》以主題深刻、敘事獨(dú)特、人物性格復(fù)雜多變等特點(diǎn)而為讀者所喜愛。本文擬從翻譯適應(yīng)選擇論視角對楊苡版《呼嘯山莊》漢譯本進(jìn)行研究。翻譯適應(yīng)選擇論從生態(tài)視角為翻譯提供一種新的研究方法和途徑。此理論以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,以中國古代的生態(tài)文化為基點(diǎn),以適應(yīng)與選擇關(guān)系為研究對象。
本篇論文將以楊苡先生的《呼嘯山莊》的四個(gè)版本:1955年平明版本、1980年江蘇人民出版社版本、1990年譯文出
2、版社版本和1997年譯林出版社版本為參照版本。嘗試將翻譯適應(yīng)選擇論理論運(yùn)用到《呼嘯山莊》的翻譯之中,看能否解釋現(xiàn)存的翻譯活動,譯者如何適應(yīng)與選擇翻譯生態(tài)環(huán)境去翻譯出最佳譯文。在緒論部分,首先介紹《呼嘯山莊》這部小說在世界文學(xué)史的地位以及在中國的譯介歷史和研究現(xiàn)狀。其次對翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)、現(xiàn)實(shí)意義、研究現(xiàn)狀以及發(fā)展趨勢進(jìn)行簡要介紹。最后簡述本論文的創(chuàng)新點(diǎn)和研究方法。第一章分為二個(gè)小節(jié),分別從客觀環(huán)境和主觀環(huán)境研究譯者如何對翻譯生態(tài)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下呼嘯山莊的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下《呼嘯山莊》的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例_10627.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度分析呼嘯山莊楊苡譯本
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下喜福會漢譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 女性話語在楊苡翻譯的呼嘯山莊中的應(yīng)用——從女性主義翻譯理論角度
- 翻譯選擇中的制約因素——《呼嘯山莊》三譯本對比分析.pdf
- 呼嘯山莊楊譯本的譯者行為批評分析_1186(1)
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究.pdf
- 《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評分析_1186.pdf
- 從原型視角分析呼嘯山莊
- 合作原則視角下的呼嘯山莊對話分析
- 《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評分析_3281.pdf
- 論《呼嘯山莊》的藝術(shù)特色
- 呼嘯山莊中英語被動句的漢譯研究
- 論《呼嘯山莊》的哥特式風(fēng)格
- 呼嘯山莊語言特色及其譯本語言比較研究
- 淺析《呼嘯山莊》
評論
0/150
提交評論