版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、國家地理標(biāo)志產(chǎn)品作為中國地域特色文化輸出的形式,在我國名優(yōu)產(chǎn)品對(duì)外推介以及跨文化交際中具有舉足輕重的作用。本報(bào)告源于筆者在湖南省政府英文門戶網(wǎng)站實(shí)習(xí)期間(2014年6月-2014年9月)進(jìn)行的湖南省國家地理標(biāo)志產(chǎn)品英譯實(shí)踐,涉及到酒類、禽肉類、水產(chǎn)品、茶葉、水果、工藝品等方面。
該報(bào)告以湖南省國家地理標(biāo)志產(chǎn)品翻譯過程中的特定詞匯和句型為研究對(duì)象,包括中文四字格、文化負(fù)載詞中的專有名詞、專業(yè)術(shù)語和中文流水句、中文并列關(guān)系句、中文
2、因果句。就翻譯過程而言,筆者查閱了產(chǎn)品翻譯的相關(guān)術(shù)語、對(duì)比分析了湖南省政府門戶網(wǎng)站的平行文本和自身譯本,并借鑒了國內(nèi)學(xué)者在產(chǎn)品英譯領(lǐng)域的研究成果,主要以文本類型理論為理論框架,考慮到國家地理標(biāo)志產(chǎn)品文本主要為信息文本和呼喚文本,結(jié)合具體譯例,最終得出如下結(jié)論:中文四字格的翻譯可采用省譯法,專有名詞可采用多種翻譯方法和策略,包括音譯、音譯加注和形式歸化,內(nèi)容異化,專業(yè)術(shù)語可采用直譯法,中文流水句、復(fù)合句、因果句均可采用改譯的翻譯方法。同時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國國家地理》的英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 湖南省地理標(biāo)志保護(hù)調(diào)研報(bào)告.pdf
- 國家地理標(biāo)志產(chǎn)品包裝的情感化設(shè)計(jì)研究——以“日照綠茶”為例.pdf
- 中國與歐盟國家地理標(biāo)志農(nóng)產(chǎn)品管理體系比較研究.pdf
- 《中國國家地理》文本風(fēng)格研究.pdf
- 湖南省網(wǎng)球中心口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 湖南省政府英文網(wǎng)站漢語新聞?dòng)⒆g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國國家地理》科學(xué)傳播研究.pdf
- 《中國國家地理》研究(1950—2013).pdf
- 《中國國家地理》辦刊特征研究.pdf
- 湖南省文化廳門戶網(wǎng)站欄目《湖南文學(xué)》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國國家地理研究(1950—2013)
- 中國國家地理品牌策略研究
- 《中國國家地理》雜志編輯特色研究.pdf
- 《中國國家地理》品牌策略研究.pdf
- 地理標(biāo)志產(chǎn)品
- 中國國家地理雜志編輯特色研究
- 湖南省兩型產(chǎn)品政府采購認(rèn)定工作實(shí)踐與思考
- 視覺文化時(shí)代的地理傳播--解析《中國國家地理》.pdf
- 《湖南民俗文化》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論