版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在全球化的大背景下,各國(guó)間的交流從國(guó)家層面到民間都取得了長(zhǎng)足的發(fā)展??鐕?guó)旅游在此背景下發(fā)展迅猛,成為越來(lái)越多的人的休閑選擇,旅游翻譯也受到越來(lái)越多的關(guān)注。
本文試圖將翻譯倫理與旅游資料的英譯結(jié)合起來(lái),以此來(lái)探討其翻譯的有效手段與翻譯原則,進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。翻譯是一種特殊的文本旅行。它受制于當(dāng)時(shí)的社會(huì)、文化及歷史背景。它產(chǎn)生在特定的時(shí)間和特定的歷史情境內(nèi),總是與文化語(yǔ)境有著密切的聯(lián)系。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中存在譯者的轉(zhuǎn)換以及
2、譯者主體性的發(fā)揮,故而存在翻譯倫理問(wèn)題。本文堅(jiān)持貝爾曼提出的“譯異為異”(receiving the foreign as foreign)的翻譯倫理原則,認(rèn)為旅游翻譯中應(yīng)避免違背這一倫理原則的十二種傾向,即合理化、明晰化、擴(kuò)充、高雅化、性質(zhì)受損、數(shù)量缺失、韻律的破壞、對(duì)原文潛在指示網(wǎng)絡(luò)的破壞、語(yǔ)言模式的破壞、對(duì)方言網(wǎng)絡(luò)和異國(guó)情調(diào)的破壞、對(duì)固定表達(dá)方式和成語(yǔ)的破壞、多種語(yǔ)言重疊的消除。
本文立足于旅游文本翻譯,強(qiáng)調(diào)在翻譯的過(guò)程
3、中尊重源語(yǔ)言特質(zhì)的以及其所蘊(yùn)含的的文化,尊重差異性、接受差異性是本文的核心論點(diǎn)。在對(duì)外文化傳播的過(guò)程中,旅游文本也起到一定的作用,其翻譯的可接受程度一定程度上決定了國(guó)外游客對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)可度。在英語(yǔ)處于文化統(tǒng)治地位的當(dāng)今時(shí)代,非英語(yǔ)國(guó)家文化的傳播很大程度依賴于旅游文化的推動(dòng)。故此在旅游資料翻譯中應(yīng)盡可能保留本民族特有的文化意象,而非將本民族的文化形象無(wú)節(jié)制地轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)文化意象導(dǎo)致文化主動(dòng)性的喪失,以此來(lái)與英語(yǔ)固有的經(jīng)典文化形象進(jìn)行抗衡
4、。非英語(yǔ)國(guó)家的文化不能處于西化了的“他者”的地位任由英語(yǔ)文本進(jìn)行描述。民族性的文化意象應(yīng)留給本民族的譯者對(duì)其進(jìn)行合理適當(dāng)?shù)挠⑽霓D(zhuǎn)換,僅是語(yǔ)言層面的變化并非是文化上的根本的改變。
為了說(shuō)明上述旅游翻譯的原則,本文列舉了大量的翻譯文本例句,這些資料均來(lái)自作者本人在旅游過(guò)程中長(zhǎng)期的收集整理。在此研究過(guò)程中,作者深感民族文化所面臨的巨大挑戰(zhàn)。因此本文結(jié)合具體的實(shí)際情況,注重不同語(yǔ)言文化的差異,接受差異化的翻譯,貫徹“以異為異”的翻譯倫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中古同經(jīng)異譯佛典詞匯研究——以《梵天所問(wèn)經(jīng)》異譯三經(jīng)為例.pdf
- 中古同經(jīng)異譯佛典詞匯研究——以梵天所問(wèn)經(jīng)異譯三經(jīng)為例
- 異種器官移植的倫理研究.pdf
- 元代白話碑同名異譯詞研究
- 移步異景的設(shè)計(jì)原則和藝術(shù)延伸.pdf
- 異種移植:哲學(xué)反思與倫理問(wèn)題.pdf
- 《法鏡經(jīng)》同經(jīng)異譯詞語(yǔ)研究.pdf
- 《十地品》同經(jīng)異譯比較研究.pdf
- 異種移植:哲學(xué)反思與倫理問(wèn)題
- 十地品同經(jīng)異譯比較研究
- 《六度集經(jīng)》同經(jīng)異譯研究.pdf
- 魏微的“異”:身體敘述、生活美學(xué)與敘事倫理
- 《法華經(jīng)》梵漢對(duì)勘與異譯比較.pdf
- 吉林省旅游經(jīng)濟(jì)地域分異研究.pdf
- 基于成熟度視角的鄉(xiāng)村旅游空間分異研究——以杭州為例.pdf
- 湖北省旅游系統(tǒng)空間分異研究.pdf
- 鍋爐受壓部件異種鋼焊接接頭設(shè)計(jì)原則
- 異丁醛
- 上海城郊旅游時(shí)空分異及其優(yōu)化研究.pdf
- 西江苗寨旅游影響空間分異及其機(jī)理研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論