2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長期以來,可譯性問題一直是翻譯研究的重要課題。語言是文化的載體,又是表達(dá)思想的工具。但由于不同的文化傳統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)和思維模式,語言有時又不是完全可譯的,甚至是不可譯的。文化的可譯性只能是個限度的問題。翻譯中文化的可譯性限度的存在,是翻譯實踐中一個不容回避的客觀現(xiàn)實,研究和討論文化的可譯性限度、分析其產(chǎn)生的原因、尋找解決的辦法,對于有效地提高譯文的質(zhì)量、促進(jìn)跨文化的交流,在理論和實踐上都有著重要的指導(dǎo)意義。
  由于中西方的語言和文

2、化差異,旅游資料通常需要經(jīng)過翻譯才能有效地發(fā)揮其傳遞信息和文化交流的作用,才能吸引更多的游客,同時把獨具中國特色的文化生動真實地展現(xiàn)給外國旅游客,弘揚中國文化。福建省作為中國的一個重要旅游省份,有著獨特的歷史和文化資源。然而,要把福建省發(fā)展成一個旅游大省需要各方面的努力,旅游文本的翻譯是極其重要的一個方面。但目前旅游資料的翻譯很難滿足日益發(fā)展的旅游業(yè)的需求。同時,對于福建旅游文本翻譯的研究也是寥寥可數(shù)。本文以卡特福德的不可譯性研究和奈達(dá)

3、的功能對等作為理論依據(jù),通過闡述文化、翻譯和旅游之間的聯(lián)系,分析了導(dǎo)致旅游文本中文化翻譯的可譯性限度的主要原因,并提出了一些相應(yīng)的補(bǔ)償措施,例如,增益、類比、注釋、音譯法等,以及各種方法的合理結(jié)合。這些方法的應(yīng)用有助于實現(xiàn)旅游文本翻譯的兩個主要目的,即吸引游客和傳播中國文化。本文最后總結(jié)指出,可譯與不可譯是相對的,可譯或不可譯不是一種靜態(tài)的結(jié)果,而是一個可以轉(zhuǎn)化的動態(tài)過程。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,文化交流的擴(kuò)大深化和譯者的努力,旅游文本中文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論