《“援建津巴布韋議會大廈項目”投標文件(第五章)》英譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著國際合作的加深,涉外工程項目日益增多,其合作形式通常以國際招投標的形式完成。按照國際慣例,與國際招投標有關的文件資料必須有相應的英文版。因此,標書翻譯在國際招投標過程中必不可缺,特別是當中國公司參與到國外的投標工作時,高質(zhì)量的翻譯對投標人能否中標有著至關重要的作用。目前,多數(shù)招投標文件的翻譯研究主要以英漢翻譯為主,本人參與的《“援建津巴布韋議會大廈項目”投標文件》中的《技術文件》屬于漢英翻譯,是法律翻譯和科技翻譯的結(jié)合,屬于實用文體

2、翻譯。
  德國功能翻譯理論對實用文體翻譯具有很強的指導意義??死锼沟侔病ぶZ德作為德國功能主義的集大成者,完善了功能理論。在學習了其理論觀點后,本人將諾德功能主義翻譯理論應用到了此次翻譯任務中,并對整個翻譯過程加以總結(jié)形成翻譯實踐報告。在功能加忠誠原則的指導下,本人發(fā)現(xiàn)翻譯導向的文本分析模式能幫助譯者更好的分析文本,從而生成不同的翻譯策略。本人在此翻譯任務中的實踐也證明了循環(huán)模式對翻譯過程具有極高的實踐指導意義。
  本報告

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論