《孔子家語》翻譯實踐報告(節(jié)譯).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,文化作為一個國家的軟實力已經(jīng)受到越來越廣泛的重視。本民族的文化在國際競爭中起著舉足輕重的作用。本文中的軟實力是指文化資本,文化熱情及文化分享的實力。將中國典籍譯成英文對傳播我國文化有著重要作用。然而儒學(xué)是中國經(jīng)典文學(xué)的重要組成部分,它承擔(dān)著傳播中國文化的責(zé)任。儒家經(jīng)典《四書》、《五經(jīng)》等已被廣泛英譯,而《孔子家語》是另一本記載孔子和弟子及一些統(tǒng)治者之間的故事的書,卻很少被國外人了解。
  《孔子家語》對場景及對話的描述較為

2、詳細(xì),對儒學(xué)研究者和一些學(xué)者來說這是一本有價值的參考書。為了使大家全面了解孔子同時引起人們對《孔子家語》的關(guān)注,譯者選擇此書的部分章節(jié)作為原文并盡力將其盡量準(zhǔn)確地譯出。本報告是基于《孔子家語》其中六個章節(jié)的翻譯實踐,分別從任務(wù)描述、過程描述和案例分析三個部分對任務(wù)進行了明確描述。其中,案例分析是本報告的核心部分。
  為保證譯文質(zhì)量,譯者以功能對等理論做指導(dǎo)并結(jié)合其他翻譯策略和技巧像增詞、省略、轉(zhuǎn)換等來完成翻譯??傊舜畏g的目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論