誤讀理論視角下的《孫子兵法》復(fù)譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩171頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、名著復(fù)譯,貴在創(chuàng)新與超越。名著復(fù)譯中,前驅(qū)譯者如何對后世施加影響?后世譯者如何實現(xiàn)闡釋上的創(chuàng)新及對前驅(qū)的超越?迄今為止,這些問題尚鮮有人論及。本文基于對《孫子兵法》復(fù)譯的個案研究,嘗試對此進(jìn)行探討。
  作為最有影響的中國古代軍事典籍,《孫子兵法》以其文本的開放性與召喚性邀約眾多譯者對其進(jìn)行多元解讀與闡釋。復(fù)譯將競爭機制引入同一部作品的翻譯,《孫子兵法》譯者間亦不可避免地存在著爭奪讀者、爭奪市場、爭奪翻譯史地位的激烈競爭,其中英文

2、譯者間的競爭尤甚。前驅(qū)譯者由于時間上的先在性幾乎將《孫子兵法》闡釋空間使用殆盡,其譯本為后世譯者樹立了闡釋標(biāo)準(zhǔn),阻礙著后世的闡釋創(chuàng)新,因此在競爭中占據(jù)優(yōu)勢地位。后世譯者如果接受前驅(qū)厘定的闡釋標(biāo)準(zhǔn),其譯本將被視作前驅(qū)譯本的復(fù)制品,沒有什么獨到之外,后世譯者也將處于前驅(qū)影響的遮護(hù)之下,難以獲得翻譯史地位。為扭轉(zhuǎn)遲到劣勢并廓清自己的闡釋空間,后世譯者需要創(chuàng)造性地誤讀前驅(qū)譯本,對前驅(qū)譯本進(jìn)行批評和修正,進(jìn)而突“破”前驅(qū)的影響,確“立”自己的強力

3、譯者地位。本文將哈羅德·布魯姆的“誤讀”理論引入《孫子兵法》復(fù)譯研究,結(jié)合翻譯研究主導(dǎo)范式的嬗變,分析后世譯者誤讀前驅(qū)譯本的各種方式以及這些誤讀方式的演變軌跡,力圖把握《孫子兵法》復(fù)譯史上不同譯者間的影響關(guān)系。
  在翻譯研究語言學(xué)范式萌芽及確立時期,譯界強調(diào)原作與譯作之間的語言分析與文本對照,注重原作與譯作之間的對等、等值或等效。這種做法直接影響并促成了本時期后世譯者誤讀前驅(qū)譯本的主要方式一語言學(xué)誤讀,即從語言學(xué)角度對前驅(qū)譯本進(jìn)

4、行誤讀,重在突顯后世的譯本與原作間較前驅(qū)譯本更為對等、等值或等效,有時后世譯者還會基于前驅(qū)譯本中的表達(dá)不當(dāng)或不妥,從語言層面對前人譯文進(jìn)行批評和修正,以顯示后世的譯本更勝一籌。就《孫子兵法》翻譯而言,強力的后世譯者往往選擇以語言層面為突破口,對前驅(qū)譯本進(jìn)行語言學(xué)誤讀,突顯前驅(qū)譯本中的表達(dá)不當(dāng)或不妥,反襯后世譯本的優(yōu)越。作為首個英文譯者,卡爾斯羅普對《孫子兵法》進(jìn)入英語世界具有開疆拓域的作用,因而可視為《孫子兵法》英譯史上的第一個強力譯者

5、。賈爾斯從文獻(xiàn)學(xué)角度入手,對卡爾斯羅普譯本中的多處誤漏提出尖銳批評并加以修正,消解了卡氏影響,成就了賈爾斯自己的強力譯者地位。格里菲斯以軍事學(xué)角度為切入點,對賈爾斯譯本中的誤漏提出審慎批評并加以修正,突破了賈爾斯的影響,成為語言學(xué)范式時期唯一一位能與賈爾斯相提并論的強力譯者。對原作與譯作間語言分析與文本對照的過分關(guān)注極大地阻礙了后世譯者的闡釋創(chuàng)新,后世譯本中或多或少地帶有賈爾斯譯本或格里菲斯譯本的烙印。在賈氏譯本、格氏譯本的遮護(hù)下,其他

6、譯本的生存空間被大幅擠壓,新譯本推出的數(shù)量較為有限,《孫子兵法》英譯活動陷入了低潮。
  在翻譯研究文化學(xué)范式主導(dǎo)時期,譯界強調(diào)將原作置于更加廣闊的文化背景之下進(jìn)行翻譯,注重翻譯與文學(xué)外因素的聯(lián)系以及翻譯在文化系統(tǒng)中發(fā)揮作用的方式。這為譯者解讀原作提供了更為開闊的視野,也為《孫子兵法》之類的名著復(fù)譯注入了新的動力與活力,間接促成了本時期后世譯者誤讀前驅(qū)譯本的主要方式一文化學(xué)誤讀,即從文化學(xué)角度對前驅(qū)譯本進(jìn)行誤讀,重在強調(diào)后世的譯本

7、能夠塑造出全新的文化形象,突顯前驅(qū)在文本解讀與闡釋方面的視域狹隘與拘泥守舊,從而使前驅(qū)譯本相形見絀,實現(xiàn)后世譯本的“逆崇高”。就《孫子兵法》翻譯而言,強力的后世譯者往往選擇從改變譯本塑造的文化形象入手,對前驅(qū)譯本進(jìn)行文化學(xué)誤讀,以突顯前驅(qū)在《孫子兵法》解讀上的拘謹(jǐn),反襯后世譯者在文化形象塑造上的創(chuàng)新。R.L.翁譯本以日歷式學(xué)習(xí)手冊的文化形象呈現(xiàn),梁榮錦譯本以通俗連環(huán)漫畫的文化形象呈現(xiàn),加葛里亞蒂譯本改寫系列以實用謀略指南的文化形象呈現(xiàn),

8、均顛覆了賈爾斯譯本與格里菲斯譯本塑造的漢學(xué)經(jīng)典與兵學(xué)經(jīng)典形象。R.L.翁、梁榮錦與加葛里亞蒂是文化學(xué)范式時期的三位強力譯者。
  《孫子兵法》英譯史中后世譯者誤讀前驅(qū)譯本以及誤讀方式與翻譯研究主導(dǎo)范式聯(lián)動的事實表明,前驅(qū)譯者對后世的促進(jìn)作用十分有限甚至對后世的成長起著阻礙作用,他們之間的影響關(guān)系不是后世譯者對前驅(qū)的模仿、繼承、接受和吸收,而是后世譯者對前驅(qū)的誤讀、批評、修正和改寫。歷史是由強者書就的,一部《孫子兵法》復(fù)譯史,在很大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論